- A+
《复仇者联盟2:奥创纪元》终于上映了,午夜全国首映场收获3000万票房。票房高涨的同时广大的网友们也开始了“字幕捉虫”运动,陆续扒出了不少让人哭笑不得的翻译。就让我们一起看看吧!
暂时还没有出现像去年《银河护卫队》那样的翻译勘误长微博,但网友们开始“字幕捉虫”,陆续扒出了不少让人哭笑不得的翻译。
1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!”
字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”
网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!
2、弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.”
字幕显示:“你个老伙计。”
网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!
我是老伙计?不是屌爆了?
3、锤子哥索尔亮明身份:“I'm Odin's son.”
字幕显示:“我是奥丁森。”
网友吐槽:译者你是希尔瑞斯么?明明应该译成“奥丁之子”啊!有网友翻了锤哥的家史,说锤哥全名“Thor Odinson”,说是“奥丁森”也没错。可如果按家史来说,这里的情景更应该是锤哥以神圣血统为傲,更有神话色彩不是吗?
4、寡姐跟Hulk做战前心理建设:“Go be a hero.”
字幕显示:“你真是我的英雄。”
网友吐槽:英雄豪情变成闺房小暧昧了,寡姐咬牙:“去,做一个英雄。”
尼玛这才是寡姐的正确打开方式好吗!!!
5、旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream.”
字幕显示:“我有一个梦想。”
网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。”字幕却说:“我有一个梦想。”翻译君真的好有文化。
寡姐寡姐,你有什么梦想?
6、将日常会话过度演义的反面,就是用机翻水平抹杀趣味。开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后,人物都说:“didn't see that coming.”
字幕中规中矩:“你没看到他过来吗?”
网友吐槽:这么紧张的时刻,这是谈心呢?
千钧一发之际,咱来唠唠嗑?
7、托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把贾维斯注入。于是说:“Help me put Jarvis into this.”
字幕显示:“我是想让你帮贾维斯介入此事。”
网友吐槽:这就是电影常识和生活常识撞车的时刻了,看懂原片的自然明白,这里是在说:“帮我把贾维斯放入里面/帮我把贾维斯注入其中。”而字幕的“介入”,反而让人摸不到头脑啊。
贾维斯表示:我要怎么介入?
8、危急关头,钢铁侠忧心忡忡说:“we may not make it out of this.”
字幕显示:“我们可以全身而退了。”
网友吐槽:四级水平的句子吧?说的是“大事不妙”,“我们可能熬不过这次了”,是准备以死相拼,何其悲壮!翻译君却说:“我们可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目啊!
9、片尾最后一句,打完全片海阔天空了,美队说:“I’m home.”
字幕显示:“我很好。”
网友吐槽:多简单又多意味深长:“到家了。”或者:“我回来了。”但字幕说什么?
“我很好。”翻译君你出来告诉我,你…究…竟…哪…里…好……
翻译君你好不好?我们现在感觉很不好!