- A+
喜欢学英语的小盆友们,一定听说过“中式英语”这个词。今天我们从这个词来开始我们的讨论。
大家能猜出来 “Add oil!”的意思吗?
对了就是“加油!”
什么? 是哪个“加油”?
是这个“加油”吗?
No,是下面这个“加油”!
明明字面是"加点油"的意思,但是现在又增加了新的意思。几十年前的中学课本上的"加油"的英语表达是"speed up!",现在在我们中国人的“努力下”,“Add oil!”也有了“加油”的意思!并且被以词组的形式收录进了《牛津英语词典》!
把“加油”直译为“add oil!”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,连最权威的OED(《牛津英语词典》的英文缩写)也收录了,承认它的合法地位。
“中式英语”一般是指中国人在学习和使用英语时,由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和和发音习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语。也有一些句式虽没有语法错误,却不合英语的文化习惯,也可纳入“中式英语”之列,统称之为Chinglish。
是不是和English 有点像!
这种英语对英语国家的人来说有时是不可理解或不可接受。但是由于近年来中国经济的快速发展和国际地位的不断提高,英语也越来越尊重中国特有的文化。有很多中国特有的词汇被收录于《牛津英语词典》,近年来国际英语的新增词汇中,有20%来自于汉语。这也让人不禁感叹中国对世界的影响。
中国式英语最早起源于租界,曾经有一个笑话,一个外国老板,让中国司机到电影院买影票,司机空手而归,指手画脚地告诉老板:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see!”不过这个外国老板确实听懂了:人山人海,今天看不成,明天看,明天看,一样的看!
时间一长,在口语中,外国人慢慢认可了这种表达法,所以中国很多地方就开始“创造性”地使用这种中式英语,有的真让人啼笑皆非。
作为中国学生,想必大家一定听过这个词用英语怎么说。好好学习,天天向上!Good good study,day day up! 哈,是不是被老师和家长天天挂在嘴边上的话。
随着中国改革开放的不断深入,越来越多的外国人来到中国工作和生活,这种中式英语,也被使用得越来越多。下面我们来盘点一下,小朋友们可别晕过去噢。
在景区你可能会碰到这些:
Trees and flowers await your love.
Let us do the birds friend.
噢!太复杂,不过相信老外可以猜出来是地名。
Into The Think. Grass Is Long
No more stairs.
No Climbing,carving & scribbling Prohibited!
在车站你可能会碰到这些:
Taxi on point, the bus get on the bus.
The long distance hair bus area.
在饭店你可能会碰到这些:
在超市, 是不是更加奇葩。哈哈!
看到这里小伙伴们又什么感觉,是不是感觉六六六! 哈!中国式英语功能强大!!!
在给大家来一波用于公共场合的:
两个版本的“小心地滑”:
Slip carefully.
Carefilly slide.
Watch Your Head.
Opens the waterhouse
貌似也很复杂。
No burning.
这些标志性的英语,相信老外通过周围的环境也能猜的出它们意思吧。
但是,大家可能会觉得,有些中式英语也太奇葩了。有的完全不符合语法规则,令人啼笑皆非。如果是碰到那些比较严重的错误,内行人士还是有必要进行一些纠正的。
那么,还有哪些真正被认可的,被《牛津英语词典》收录“中式英语”?下面,让我们来涨知识,看几个颇具代表性的词。
“jiaozi”(饺子):由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。
以前课本上教的是dumpling。
“hongbao”(红包):一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。
以前课本教的是red packet。
“guanxi”(关系):社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。
以前课本教的关系是relationship,但只是亲戚关系的意思,没有这么多含义。
“wuxia”(武侠):一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。
“goji Berry”(枸杞):一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。
“feng shui”(风水)“kowtwo”(叩头)“hutong”(胡同)等等,这些都是纯粹的中国特色。
还有一些大家未必很熟悉,“no can do”(做不到),“lose face”(丢脸)等等。
现在在网上还流传着这样一些“中式英语”,是由两个英文单词的有机结合:比如,“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,可谓是形神兼备。“
再比如,曾经新闻报道过中国人组团到外国购物,网友们把这群人翻译成“chinsumer”,Chinese和consumer合成,很明显,中国的消费者嘛。
“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don'train”,don't(不要)暗合“动”的发音,don‘t和train(火车)加在一起,指出动车的速度不是一般的火车,“潮”得很。
其实,中国式英语现象是学生学习英语过程中必经的一个过渡期。在英语教学中,教师可针对性地采用两手抓的办法,一是贯彻文化背景教学原则,进行中西方文化对比教育,正确理解和准确运用语言;二是对这些中式英语错误的地方有一个全面分析,与学生的“自创规则”相联系,帮助学生尽快度过这个过渡期, 从而提高学生正确使用语言的能力。最主要的是老师一定要提醒学生:在牛津字典收录之前,可千万别写在考试作文里哦!
讲了这么多,来考考大家吧。这些中式英语谁会翻译,大家可以在留言区写出答案,看看谁的翻译更加传神。
circusee=circus+see=
you me you me=
You give me stop=
ungelivable=un+geili+vable=
gelivable=geili+vable=
If you want money,I have no;if you want life,I have one=
Give you some colour see see=
The king want you to die, you face book=