- A+
所属分类:英语资料
bbc杂志发表了一篇关于美式英语入侵英国的文章,引起了很多英国人的共鸣。读者纷纷发来电子邮件,说出最困扰自己、最让自己恼火的美式英语表达,在此来做个汇总,让你更清晰地看到英英与美英间的不同!
1. when people ask for something, i often hear: "can i get a..." it infuriates me. it’s not new york. it’s not the 90s. you’re not in central perk with the rest of the friends. really."
当某些人想要什么东西时,我经常听到他们说:“can i get a...(我能要一个……)”这让我大为恼火。这里又不是纽约,又不是90年代,你以为你是在central perk里演《老友记》啊,真是的!
2. the next time someone tells you something is the "least worst option", tell them that their most best option is learning grammar.
下次要是有人跟你讲xxx是 “theleast worst option”(最好选择),你就告诉他们对于他们来说最最最好的选择是滚回去学语法。
3. the phrase i’ve watched seep into the language (especially with broadcasters) is "two-time" and "three-time". have the words double, triple etc, been totally lost? grammatically it makes no sense, and is even worse when spoken. my pulse rises every time i hear or see it. which is not healthy as it’s almost every day now. argh!
我经历过的渐渐渗入到英语里的短语(特别是播音员使用的)是“two-time(两次)”和“three -time(三次)"。难道double啊triple啊什么的都彻底消失了么?从语法上来说,这根本构不成短语,而且用在口语中更糟糕。每次听到或者看到它我就心跳加速。这对我的健康造成了威胁,因为基本每天都要经历这些。我去!
4. using 24/7 rather than "24 hours, 7 days a week" or even just plain "all day, every day".
使用24/7来表达“全天候”,而不是“24 hours, 7 days a week”,或者就朴实地说“all day, every day”。
5. the one i can’t stand is "deplane", meaning to disembark an aircraft, used in the phrase "you will be able to deplane momentarily".
我不能忍受的就是“deplane”这个词,意思就是下飞机,用法是这样的:“you will be able to deplane momentarily(您很快就能下飞机了)”。
6. to "wait on" instead of "wait for" when you’re not a waiter - once read a friend’s comment about being in a station waiting on a train. for him, the train had yet to arrive - i would have thought rather that it had got stuck at the station with the friend on board.
用“wait on”而不是“wait for”,而且你还不是服务员。有次我读了一段朋友就在车站等车(waiting on a train)发表的评论。他所表达的意思是,火车一直没到站。而我却以为朋友在车上,但是车却困在了车站里。
7. “it is what it is.(这就是事实。)” 同情同情我们吧!
it is what it is.(该是什么就是什么。)美剧中经常出现,那么它的英式表达呢?there is no british way of saying this… it means nothing! 好吧,英国人觉得这个说法毫无意义!
8. the word i hate to hear is "leverage". pronounced lev-er-ig
rather than lee-ver-ig. it seems to pop up in all aspects of work. and its meaning seems to have changed to "value added".
我讨厌听到的词是“leverage”。把它读成lev-er-ig(美),而不是lee-ver-ig(英)。好像各行各业突然都这么读了,意思貌似也变成“附加值”了。(leverage在美式英语中有“举债经营”的意思,英式英语用gearing表达此意)
9. i hate "alternate"for "alternative". i don’t like this as they are two distinct words, both have distinct meanings and it’s useful to have both. using alternate for alternative deprives us of a word.
我讨厌用“alternate”替代“alternative”。我不喜欢这个因为它们是不同的两个词,它们分别有不同的意思,两者都很有用。用alternate替代alternative会让我们失去一个词。
10. i’m a brit living in new york. the one that always gets me is the american need to use the word bi-weeklywhen fortnightlywould sufficejust fine.
我是住在纽约的英国人,让我难受的一点是美国人需要用bi-weekly(每两周一次),fortnightly明明足够好用了。
微信搜索:en8848
微信号:every-day-english
「每日英语」做你口袋里的英语杂志!