- A+
所属分类:英语资料
曾有一句广为流传的名言调侃英式和美式英语,England and America are two
countries divided by a common language.(英国和美国是被同一种语言分开的两个国家。)尽管英国和美国之间有剪不断的瓜葛,说着同一种语言,但这并不意味着他们能听懂对方在说什么。
除了发音问题,有些词的用法也是千差万别,从football和soccer的不同说法,到 pants和trousers可能会引起的困惑,下面这些图表或是生活中常用的一些英式和美式名词的最权威盘点,一起来看看,你能分得清吗?
食品
在英国,biscuit是所有饼干的统称,而美国人则管饼干叫 cookie。在《神探夏洛克》这部大热英剧中怎么能少了标志性的茶和饼干?对的,用的就是biscuit。
这是大家比较熟悉的,也比较好区分。最让人傻傻分不清楚的恐怕是那两个和土豆有关的食品:薯条和薯片。
我们都知道英国是一个土豆国,饭桌上基本离不开土豆。大家爱吃的薯条,英国叫chips,美国叫 fries;你如果在美国说要chips,不会得
到想要的薯条,而会拿到一包薯片。而英国人管薯片叫什么?crisps。
衣服
如果说吃的混用还好,但要是不了解英国人和美国人对“裤子”的不同说法,可能会闹出大笑话……
如果一个英国人被告知要穿pants和vest来赴宴——最后的场景可能是他什么也没穿,而他的美国朋友则穿得很正式。这是因为,在美国,pants是正装裤子,vest是小马甲,但是在英式的用法里,pants是内裤,而vest是内衣。如果想让英国人穿得很正式,应该用 trousers和waistcoat。
同样,如果一个英国人被告知某个空间只能放下一个purse,他们可能会想随身带的其它东西该怎么办。因为,purse在美国是手包,在英国则指的是钱包,而英国人管手包叫 handbag。
交通
如果你去美国和英国旅行,租车游玩当然是极好的,但是万一车坏了要去修,一定要能入乡随俗地用词。假如一个美国人在英国修车,听到修理师说,打开你的引擎盖( bonnet,英式说法中的引擎盖),这个美国人很可能丈二和尚摸不着头脑,因为在美国,引擎盖叫hood。
在伦敦乘坐地铁很方便,但如果你用美式英语subway问别人地铁在哪儿,可别怪英国小哥听不懂啊,因为在英国,地铁叫做 tube。
都是桥,但是立交桥在英美也有不同的叫法,分别是flyover(英式)和overpass(美式)。都是高速路,英国叫 motorway,美国叫highway。就连汽油也不同,petrol是英式说法, gasoline则是美式说法。
职业
大家在看美剧、英剧时,总会发现剧中人物说及“律师”这个职业时,不只是用lawyer这个词来表达。更多时候,他们用的是 attorney,solicitor,barrister……attorney是美式的说法,听起来更正式;在英国,对律师的划分就更细致了,比起solicitor,barrister是大律师,我们在电视剧里常看到法庭上唇枪舌剑的律师,都是barrister。
其它
奶嘴这个小玩意,在英美也有不同的用法。曾经有媒体拍到贝克汉姆还在给4岁的女儿小七用奶嘴,引起了一场争论。
搜索英媒和美媒的标题就可见画风的不同:
美国有线电视新闻网(CNN):David Beckham defends daughter Harper's pacifier
英国广播公司(BBC):David Beckham defends giving four-year-old daughter dummy
橡皮这个词一般我们在小学就会说,eraser,但其实这是美式说法。英式英语中的橡皮是 rubber。所以,如果你向美国小伙伴借橡皮用rubber的话,不要怪他不能理解,有可能他还会诡异地看着你哦……
尽管在日常生活中,只要能沟通,混用单词倒也无妨,但是在正式的语言考试中,还是尽量保持一致,如果是美式拼写就从头到尾尽量都是美式的,英式的就都是英式的。
以后你再看美剧和英剧的时候可以留意这些词,也愿你能用得地道,真正的入乡随俗。