当前所在位置:
首页
英语资料
英语学习者必备资料,翻译必备素材!
翻译软件给我们的生活、工作带来了极大的便利,但切不可用它来生译特色词汇和涉及公共领域的公示用语。
所以,到底怎么翻译才正确呢?是否有可以量化的统一标准?
还真有的。
在中国国家标准化管理委员会和国家质检总局发布的《公共服务领域英文译写规范》(Guidelines of the use of English in public service areas)中,就给出了交通、旅游、体育、文化娱乐、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿和商业金融等 13 个领域共三千余词条的官方标准翻译。
比如今天的英语四级试题里面,受到同学们热烈讨论的"白酒"一词,在《公共服务领域英文译写规范—餐饮住宿》中就有官方标准答案
白酒不是很多同学写的 white wine,而是:Liquor and Spirits
"国酒"的标准翻译答案这里也有:Chinese Liquors and Wines
再看看与之对应的"洋酒"怎么翻译:Imported Wines and Liquors
还有,黄酒的译法是:Yellow Rice Wine
果酒的译法是:Fruit Wine
开胃酒的译法是:Aperitifs
再来几个:
麻辣烫:Spicy Hot Pot
米线:Rice Noodles
刀削面:Daoxiao Noodles
药膳:Tonic Diet 或 Herbal Cuisine
月饼:Moon Cake
碳酸饮料:Carbonate Beverages 或 Sodas
罐装饮料:Canned Drinks
除了以上的英文译法示例,《公共服务领域英文译写规范》中还对相关领域的翻译方法和要求作出了指导。
比如,译写规范中讲到,对于中国特有食品的名称,如粽子、肉夹馍、油条、包子、馒头、火烧等,直接用汉语拼音拼写即可。
凡酒楼、酒家、饭庄、食府、餐馆、餐厅、菜馆等仅提供餐饮服务的机构,都译作"Restaurant"。
其中,若中文名称中包含"轩、阁、府、坊、村、廊"等,应把此字视为专名的一部分,连同原专名一起用汉语拼音拼写。
上一篇
书虫·牛津英汉双语读物_全套共137册
下一篇
牛津树伴读第一级:第六本 Biff's wonder words