- A+
英译汉在考研英语各题型中得分率是最低的,为什么这么难?关键在于英语和汉语是两种完全分歧的语言,下面小编为大家带来了考研英语文章及翻译技巧及相关内容,供大家参考。
考研英语文章及翻译技巧
1) 略读全文
在翻译过程中,理解是表达的前提,因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部门与文章其他部门之间的语法及逻辑关系。
2) 分析划线部门
划线部门一般来说句子布局都对照复杂,如果高不清楚句子布局,很难做出正确的翻译。分析划线句子布局时,要注意分清主从句,哪是句子的骨干。其次,要理解划线句子的意义,不仅要弄清句子表面的意义,还要理解在特定的语言环境中的意义。
也要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,要注意句子中包含的短语和固定布局,这也往往是考点。
3) 翻译
正确理解原文后,接下来就是翻译。关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实的表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从以上所谈的英汉区别可知,弗成能存在绝对的直译。
因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译是错误的,意译一般在文学翻译中才会呈现。要做好翻译,关键要有正确的翻译意识,前面所说的技巧是必须用的,把握了这一点,也就具备了做好英语翻译题的前提。
考研英语翻译做题技巧
1、对峙,对峙分析错误。分析错误就是要对一下答案,分析一下本身这部门错在哪,考生做翻译有以下几点错误,有一个词没有翻译,有一个布局没有翻译,有一个短语没有翻译,可能是误译了,或者是翻译错了。大多是由两个方面造成:单词没有读懂,另外就是布局没有看懂。所以,考生有必要对峙分析错误,并进行积累。
2、对峙,需要适当对峙模考一下。一般考生差不多一两天,模考一下,给本身最佳的模考状态,让本身真正进入考场的状态,要对峙模考翻译和模考阅读,隔了差不多一个月,半个月左右,对峙用三个小时来做一下整个文章,整个考研试卷上的一些所有的题型,都把它做一下,所以对峙模考。
3、对峙,对峙每天做精读,或者是精译。做翻译的最佳练习方式就是把考研阅读的文章拿过来做翻译练习,每天做一个长难句,加大阅读的量。用考研阅读的文章做精读,做精译,逐字逐句的翻译,这才是一种最佳的复习方式。
4、对峙,要对峙本身改本身的译文。模考完了之后查一些辞典,不要模考完马上对答案,因为你也不知道本身做的哪个是对的,哪个是错的,发现本身写的汉字跟别人参考的答案不一样,感觉本身没有信心,做不好了,其实不然,一定要本身修改。改译文的过程就是真正提高翻译的过程。改译文的时候,适当分析一下语法布局,复习是为了提高本身单词技术,语法技术,以及阅读技术还有翻译能力的一个过程。所以对峙修改译文就是考生提高翻译能力的过程。
5、对峙,对峙什么?对峙每天模考。考研翻译一定要让考生动手本身真正做题。就像学游泳的人,只有下水,才能真正知道是什么环境,才能真正知道本身能不克不及浮起来。做翻译也是一样,对峙练习,每天模考。大家利用考研翻译从90年到2011年,22年来,所有的长难句,每天练习一个长难句,模考一个长难句,一定要对峙模考。
考研英语翻译高分技巧
1)分译法。翻译部门句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让人看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了感觉别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种环境。
2. 添减词法。由于英汉两种语言的差别,在英文看上去对照正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
3. 单复数译法。单复数要译出。
4. 时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时必须加一些表时间的副词,如着,了,在等。
5. 代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
6. 人名地名的译法。知道的可以译出来,不知道就保持原文。
考研专业英语翻译技巧
词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的分歧的语言体系,所以在语言布局与表达方式上都存在很大的差别,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
当当代界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
补充法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须按照意义、修辞或句法的需要补充一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air,but unfortunately,再加上我平时上下班在地铁上也见不少线上英语培训机构的告白了qingdinzhi再加上我平时上下班在地铁上也见不少线上英语培训机构的告白了air pollution is generally present,especially in cities.
我们固然现在的在线儿童英语培训机构很受欢迎,dwaion但是面对如今在线少儿英语机构越来越多的局面需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。
省译法
由于英语和汉语在用词和语法布局上的差别,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不合适汉语的表达习惯。在这种环境下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不克不及影响原文的意义表达。例如:
There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中叶落的概念很是清楚,所以省译了from the trees。
顺译法
也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life,so that now,after years of it,her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
逆译法
也就是对于句子布局复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我们的任务是于本年年底在某地建成一座原子能发电站。
[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。
分译法
也就是采纳化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
会议上作出一项决定,把一部门学生转到另一所学校去。
[分析]本句的主语的后置定语对照长,而谓语很短,为了使句子布局匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分隔翻译了。