- A+
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下面小编为大家带来了考研英语翻译做题技巧及相关内容,供大家参考。
考研英语翻译做题技巧
先了解纲领解析,再练习翻译
其他题型的练习,可以拿到题目就开始做题。但是对于翻译部门,必须是先了解测验纲领。因为考研英语翻译部门是按照踩分点评判的。
如果你的踩分点差池的话,那么你的翻译是得不到分数的。所以,你必须先了解测验纲领,熟知测验纲领的要求,答题的时候才能按照要求做答。既然是为了测验而复习,那就必须做到有针对性的复习。纲领要求怎样做,我们就怎样努力。
所有真题都可以当成练习翻译的素材
并不是必须只能是练习历年真题里面的那几个句子,所有的句子都是可以用来作为翻译题的练习素材的。尤其是传统阅读的4篇素材,每个句子都可以拿来做翻译练习。做阅读的步调是识别句子骨干,切分句子成分,然后翻译就可以了。对于翻译,还多了一个步调,那就是把整个句子切分出来的部门做一次调序,调整成中文语序才能翻译。
尽早准备,不要留到冲刺阶段
翻译的练习,是一个持久的过程,弗成能一朝一夕就能冲刺成功。需要长时间的练习,才能提升你的翻译能力,最后翻译成一个中文语序的句子。在掌握一定的词汇和语法的时候,我们的翻译练习就可以出发了。暑假阶段其实就可以开始,当然也可以按照本身的环境往后一些,但是不克不及太靠后了。
考研英语的翻译部门,不练习是不可的,冲刺开始准备也不晚,建议各位2017考研的小伙伴把翻译的练习融汇到平时的做题中去。笨鸟先飞的道理谁都懂,关键在于尽早开始,并且开始了,就不要选择中断,学习需要连续性。
考研英语翻译题技巧
1. 重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,不然就不克不及忠实表达原文的意思。重译法有如下三大感化:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在泛博亚非国家越来越受欢迎。
2. 增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3. 减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就懂得了减译法,它是增译法的背面。
These developing countries cover vast territories, enpass a large population and abound in natural resources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口浩繁、资源丰富。
4. 词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于jnthcs.cn两种语言在语法和习惯表达上的差别,在包管原辞意思不变的环境下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,并且还包罗词类感化的改变和一定词序的变化。
(1) adj.v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
译文:经理十分感激顾客提出的宝贵建议。
(2) n.adj.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
还有其它词类转移的环境,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
5. 词序调整法(Inversion)
词序调整法的英语inversion一词,不克不及译成倒译、倒译法或颠倒词序之类,不然容易和语法中的倒装概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必弗成少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
译文:我原本筹算一月份拜候中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。
6. 正义反译,反义正译(Negation)
negation在语法与翻译两个分歧学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
考研英语翻译题怎么做
一、理解英语原文,拆分语法布局
由于英语语言具有形合的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的布局。如果搞不清楚句子的语法布局,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法布局,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些信号词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1.基本原则:
把主句和从句拆分出来,把骨干部门和修饰部门拆分出来。
2.连词:
如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, 阿卡索ause, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。
3.关系词:
如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。
4.标点符号:
标点符号常常断开句子的骨干和修饰部门,也是一个明显的拆分点。
5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词布局也可以作为拆分点。
例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)
拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句呈现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总布局是:
(1)骨干Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;
(3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;
(4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。
二、运用翻译策略,组合汉语译文
正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。
1.词汇的增减转
由于英汉两种语言的差别,在英文看上去对照正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的环境。
2.代词的译法
代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,好比Whorf可以处置为:沃尔夫(Whorf)
4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了感觉别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,好比得以,使得,将等,英文中呈现by,可将by后面的名词作为主语翻译。
5.定语从句的译法
第一种译法,当从句布局和意义对照简单,不会对主句部门造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成的的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。
第二种译法,当从句布局较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰感化,并且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、成效、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。
6.状语从句的译法
状语从句较为简单,考生需重点存眷如下引导词:since, howerve, while, for, as,按照具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。
7.对于特殊布局,好比倒装布局,分隔布局,应对策略在几十人的培训班,您可能羞涩,0513yingyu可能自愧不如,不会在课堂上与老师多用英语交流互动在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。
三、校核、调整、成文
组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照对照往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。
把译文通读一遍,如果感觉读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序凡是能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。
英语一考研里面的翻译题怎么做
一、句式关联优先刷
考研在翻译之时,应该首先判断句式布局,理清句内关系。句子关系主要通过以下内容判断:
标点符号:考研主要是逗号,破折号,引号等,需要留意的是:
逗号:主要用来分隔布局,逗号之间常为插入布局,逗号后呈现的疑问代词需要留意判断;
破折号:直接对破折号前名词解释说明,破折号后也为名词性成分,两破折号间为插入成分;
引号:引号内容彼此相关。
1、连词或连词布局
and,but,or等连词既可以单独使用并列短语或句式,也可以和其他词组成并列布局,如notbut,eitheror等
as,since,while,although,before等连词均可连接从句,不过as,since,while等词均有多种用法,因而在判断时均需留意
2、疑问代词和疑问副词
who,how等词用法相对单一,判断也较为简单。
which重点在于判断其指代,尤其是前面有带有多重修饰布局的名词短语。
when重点在于判断其引导从句类型,当其前面有时间或表示时间的抽象名词的时候则应为修饰时间的定语从句。
3、特殊词
that需要判断其感化,其常见感化有(1)作为形容词,意指一个(2)作为代词,指代上文内容(3)引导定语从句(4)引导名词从句(5)与Itis/was组成强调句。
二、句内成分分隔划
如果能够划分隔从句,接下来的翻译重点是理清单句内的内容,以便翻译。以下成分会较容易混淆,考生在判断时需要留意分词布局和不定式需明确其语法感化,是做定语修饰前面的成分,还是做状语独立翻译,需要考生判断。
作状语的分词布局往往有逗号分隔长名词短语中的修饰关系往往需要考生理清,在难于判断时可以按照从后向前的顺序翻译,尤其是呈现介词短语和分词布局时形式主语,强调句,虚拟语气等特殊语法现象需要按照固定布局翻译时态,被动语态等语法现象并非给分点,但可以在翻译时留意调整。
三、重点词汇一起抓
在进入具体翻译步调的时候,考生仍会对一部门词汇弄不清,词汇主要分为实词和虚词两大类;具体来看,困扰考生翻译的主要是以下几类具体的词汇:
1、代词
代词,尤其是it和that等较复杂的代词首先需要明确其语法感化,that的用法上文已经讨论过,不再赘述;it如果置于居首,优先判断是否是强调句或是形式主语,如否,则应指上文内容,在不克不及明确定位的环境下,也可以简略翻译成这种环境、这种观点,这件事情等;其他代词如需要也应翻译成所指内容。
2、介词
介词在与动词等搭配使用时往往按照短语的含义翻译,较难翻译的介词往往是与名词性成分组成介词短语,且表示较为抽象的含义。此时可按照介词的本来含义,结合语境推敲其意义,如with在与skill搭配时可表示采用技巧(1995),与monitors搭配时可表示带有监控器(2001)。
3、实词
实词往往会呈现一词多义或是熟词僻义现象,因而在翻译时需要结合搭配或是上下文进行翻译;过难的词汇可以考虑回文章定位寻找解释的方法翻译,如anthropologist等。