- A+
考研英语翻译是很多考生的弱点之一,往年研究生测验也呈现过考生翻译题空白的环境,下面小编为大家带来了考研英语翻译小技巧及相关内容,供大家参考。
考研英语翻译小技巧
技巧一:随语境选词义
汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不竭变化,因此,在考研英语翻译中,考生切忌随意照搬英文辞书上的意思,而要按照上下文从头确定某些词汇的意义。
技巧二:理清句子布局
英语是形合式语言,讲究形式逻辑的配合;汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合。理解英语句子首先要分析其语法布局,然后才能了解其意义;理解汉语句子则主要依赖各词语间意义的配合。考研英语的翻译题目基本上都是长句,若考生理不清句子的内在形式逻辑--语法布局,便无法理解句子的意义。
技巧三:化长句IE为短句
英语多长句,汉语多短句。一方面,是因为英语连词功能强大,可以将数个简单句连为一个复杂句;而汉语中的分句主要依靠标点符号(主要是逗号)连为复句。
另一方面,英语中的短语和短句有明显的形式之分,有谓语动词存在即为句子,反之即为短语,短语只能是句子的组成部门;而汉语的短语和短句有时边界模糊,可以将短语当短句使用,如社会和谐既可以说是一个主语+谓语的短句,也可以视为主谓短语。
这样,在英译汉时常常需要将英语长句截分为汉语短句,而截分点一般就是连词和短语。如果句中有标点符号,标点符号也可以视为天然的截分点。
技巧四:化被动为主动
英语中的被动式明显多于汉语。中国人讲究天人合一,强调人和自然的和谐相处,不强调改造自然,因此在措辞的时候喜欢把人作为主体,其表现就是常常使用主动句。西方人恰恰相反,讲究物我分手,强调人和自然并非一体,自然可以为人类所改造,因此在措辞时常将被改造对象作为主体,多用被动句。所以,英语被动语态的翻译原则之一就是化被动为主动。
技巧五:前重心向后移
西方人措辞一般重心靠前,先表态,后说事实;中国人措辞刚好相反,重心后置,先说事实,后表态。如英语中的问候语Nice to meet you,个中nice是表态,to meet you
是事实;汉语一般会说见到你很欢快!,个中见到你是事实,很欢快是表态。在翻译英语长句时,我们要注意将表示作者态度或观点的词放到句子后半部翻译。
技巧六:化代词为名词
考研翻译中常常涉及人称代词指代对象的翻译。英语和汉语都有代词,但却有所区别,英语习惯用代词指代,而汉语习惯重复名词。英译汉时常常需要找到英文原文中代词指代的对象,并将其以名词形式译出,不然,汉语译文会让人感应费解。
考研英语翻译做题技巧
了解直译和意译的不同:考研英语的翻译大部门是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以按照本身的理解直译,如果有的话我们要通过察看前后段落意译句子。
知道增译的意思:
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须按照意义、修辞或句法的需要补充一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[ 分析 ] 本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。
理解汉英字句中的重点:一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不竭的提醒本身熬炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解
学会使用综合法翻译: 也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处置,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的
考研英语翻译高分技巧
1、复合句翻译技巧
复合句翻译可分为部门翻译和完全翻译两种技巧。
This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部门翻译)
zdfsgsMany laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
固然很多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全翻译)
2、被动句翻译的技巧
被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
固然我们看不见原子布局,但能准确地描述它。(被动句翻译成主动句)
Table tennis is played all over China .中国处处都打乒乓球。(状语翻译成主语)
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部门翻译技巧
能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only 等。
Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。
4、带有介词短语句子的部门翻译技巧
These data will be of some value in our research work.
这些资料对于我们的研究工作有些价值。
考研英语翻译的技巧
1、略读全文
在英语翻译过程中,理解是表达的前提,不克不及正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部门与文章其他部门之间的语法与逻辑关系,这样才能更好地翻译文章。
2、理清句子布局
看到一个句子我们别慌翻译,首先要做的就是理清句子布局。英语是形合式语言,讲究形式逻辑的配合通俗点说,就是让所学语言在一个人为创设的环境中展现出来。;汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合。理解英语句子首先要分析其语法布局,然后才能了解其意义;理解汉语句子则主要依赖各词语间意义的配合。考研英语的翻译题目基本上都是长句,若考生理不清句子的内在形式逻辑即语法布局,便无法理解句子的意义。
3、化长句为短句
有些需要翻译的句子是很长的,这个时候我们需要注意的就是化长句为短句。英语多长句,汉语多短句。一方面,是因为英语连词功能强大,可以将数个简单句连为一个复杂句;而汉语中的分句主要依靠标点符号(主要是逗号)连为复句。
另一方面,英语中的短语和短句有明显的形式之分,有谓语动词存在即为句子,反之即为短语,短语只能是句子的组成部门;而汉语的短语搜索和短句有时边界模糊,可以将短语当短句使用。这样,在英译汉时常常需要将英语长句截分为汉语短句,而截分点一般就是连词和短语。如果句中有标点符号,标点符号也可以视为天然的截分点。
4、随语境选词义
汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不竭变化,因此,在考研英语翻译中,考生切忌随意照搬英文辞书上的意思,而要按照上下文从头确定某些词汇的意义。
5、化被动为主动
英语中的被动式明显多于汉语。中国人讲究天人合一,强调人和自然的和谐相处,不强调改造自然,因此在措辞的时候喜欢把人作为主体,其表现就是常常使用主动句。西方人恰恰相反,讲究物我分手,强调人和自然并非一体,自然可以为人类所改造,因此在措辞时常将被改造对象作为主体,多用被动句。所以,英语被动语态的翻译原则之一就是化被动为主动。