- A+
翻译过程中包罗两个阶段:正确理解和充实表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和成效,二者缺一弗成,下面小编为大家带来了考研英语翻译小技巧总结及相关内容,供大家参考。
考研英语翻译小技巧总结
了解直译和意译的不同:考研英语的翻译大部门是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以按照本身的理解直译,如果有的话我们要通过察看前后段落意译句子
知道增译的意思:
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须按照意义、修辞或句法的需要补充一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[ 分析 ] 本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。
理解汉英字句中的重点:一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不竭的提醒本身熬炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解
学会使用综合法翻译: 也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处置,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相fshuamiao同的
考研英语翻译做题技巧首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in munication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:英语语言在交流中的感化不克不及被过高估计。
其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时按照上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。所以,翻译不克不及扭曲原意,是考研翻译的基本标准。
其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研对照注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法布局都有着相对应的翻译模式。
所谓句子直译,指的就是严格按照语言布局的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应轨则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不克不及翻译成工作,而要翻译成研究工作;作为名词,也不克不及翻译成作品,而应当翻译成研究功效。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
最后就是必须达到足够的信息覆盖率,凡是为了上下文,我们采纳的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不克不及减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组great man of genius,很多同学翻译成了天才或者伟人,都被酌情扣分,必须翻译成天才(的)伟人才算忠于原文。
又如2001年真题中呈现的doll,不克不及翻译成玩具,而必须翻成玩具娃娃才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行只加不减原则,当然也不要加得太多份,把一句简单的I cant sleep. 翻译成长夜漫漫,无心睡眠就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须只加不减。
例如有个真题呈现的这个句子:Its the farthest that the scientists can see into the past.就必须翻译成:这是科学家看到的最远的过去(的景象)。所以,为了在包管信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,合适汉语的表达习惯,一般都采用了只加不减原则。
考研英语翻译高分技巧
1. 重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,不然就不克不及忠实表达原文的意思。重译法有如下三大感化:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在泛博亚非国家越来越受欢迎。
2. 增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3. 减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就懂得了减译法,它是增译法的背面。
These developing countries cover vast territories, enpass a large population and abound in natural resources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口浩繁、资源丰富。
4. 词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差别,在包管原辞意思不变的环境下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,并且还包罗词类感化的改变和一定词序的变化。
(1) adj.v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
译文:经理十分感激顾客提出的宝贵建议。
(2) n.adj.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
还有其它词类转移的环境,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
考研英语翻译技巧
一、听力理解
由于缺乏英语听力试题,平时练习不敷,导致很多考生在检查室测验时有点紧张。而研究生测验中,复试时往往会加上部门听力,为英语初试做一次补充检查,下面做详细的分析。
信心是准备测验的重要因素。听力应该循序渐进,帮助考生快速进入状态,先从你能理解的部门开始,然后逐步加深困难,不然你就会失去学习英语的信心和兴趣。
听力练习不仅关系到我们的耳朵,并且关系到我们的嘴巴。也就是说,除了听,还要读,听和读是分不开的。一方面,阅读可以刺激大脑分辨语言的能力,另一方面,它能训练耳朵的灵敏度。
二、翻译
共同翻译的标准是准确的,合适目的语。按照这样的标准,翻译做某事的想法大致遵循以下几个步调。
1。通读课文。要翻译的题目是一个整体,先通读全文,了解一般内容,准确把握作者要表达的思想。
2。割裂句。找出意大利组中的句子和从句,分成几个组。
三.直译组。直译就是看词义组直接翻译什么,并试着选择第一次反映在脑海中的汉语词语。
4。填写书面表格。考生将从字面上翻译成中文,词汇的选择要准确,句子布局要合适我们的表达习惯。
三完形填空
完形填空是寻找和定位已知线索的通用方法。掌握规则和实践并不难。
1。排除
完形填空凡是有一条很是明确的中心线,正确的选择必须与文章的主题和中心线密切相关。因此,有些似乎与文章主题无关的选项与正确答案无关。
2。时间线索
文章中的结束时间信息一般都是很有用的线索,因为只要通过分析这些线索的时间就能很快掌握这些线索之间的时间联系信息。
三.相关
联想是两个或两个以上的范畴词,如两个动词和两个形容词,它们的布局平行。设置主题的人凡是设置一个与已知信息相关联的单词,另一个则未知,因此已知单词成为打破未知单词的关键线索。
4。共现
对于完形填空,作者倾向于在整个课文中环绕中心线使用关键词。因此,本文的整体定位可以成为解决这些共现词的关键信息。
5。重复
重复是指同一个词的重复,或同一个词在分歧的词中的表达。只要从词语的正确答案中选择和意义相同就yekwo行了。
四、读
面对这样的疑问,考生不仅要了解的内容,也为理解的更深层次的结论分析,必须同时提高本身的词汇量,同时也要注意的核心词汇,熟悉单词词义辨析和机智,掌握固定搭配。