- A+
研究生英语测验中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。下面小编为大家带来了考研英语真题翻译技巧及相关内容,供大家参考。
考研英语真题翻译技巧
第一,重视真题。
在职研究生测验复习过程中,很多考生会感觉考过的翻译不会再考,往往在复习时会忽略历年真题上面的翻译,其实这是错误的。真题代表着客观、科学,考生可以从真题中了解出题难度、出题方向等事项,可以把握本身复习的进度和分派环境。可以更好地掌握出题点以及检查本身自身的环境,做好强化复习。
第二,随时随地掌握英语知识。
翻译题型的考查内容涉及的范围较广,这就需要考生加强对经济、社会、科学等方面的涉猎。分析近几年的测验试卷,更多的侧重社会科学文章,包含青少年问题、智商问题、本质问题、农业问题等。考生应在复习时加强有关社会科学内容文章的阅读,需要大致了解文章基本内容及主要思想,这样的积累,不但提高了阅读能力,还扩展了词汇量。
第三,深入了解语法知识。
很多考生面对考研英语时都处于很苍茫的状态,大多是拿来一本翻译书,不停地背诵记忆,其实这是弗成取的。翻译考查的不仅是词汇量的积累,还有对语法句式的分析。这些都是需要考生慢慢学习掌握的。要从翻译的基础学起,被动句的翻译,英文中的时态问题,掌握句子在如今越来越火的外教培训机构中,0513yingyu外教一对一学英语口语哪里好呢?怎样选择好的一对一英语口语培训机构呢?的布局,把握词义的定位。从这些方面好好复习,才能拿下翻译。
第四,把握翻译的灵活性。
翻译题型的真正考查是考生的综合动手动脑的能力,不是简单的记忆和背诵能力,可以说翻译题型的复习,不再是说有具体的复习册本或技巧,而是在日积月累的英语基础复习中慢慢掌握,是通过词汇和语法句式等知识的积累,这样才能从底子上拿下考研英语,拿下翻译。
考研英语翻译做题技巧
了解直译和意译的不同:考研英语的翻译大部门是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以按照本身的理解直译,如果有的话我们要通过察看前后段落意译句子
知道增译的意思:
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须按照意义、修辞或句法的需要补充一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[ 分析 ] 本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。
理解汉英字句中的重点:一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不竭的提醒本身熬炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解
学会使用综合法翻译: 也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处置,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的
记住特别句型的特别翻译的方法:例如一些名词性从句和动词性从句
考研英语翻译高分技巧
一、 先从阅读下手
哲学上讲,要抓住主要矛盾。考研英语也是同理。新东方在线全国研究生入学测验研究中心建议大家在复习的时候要先从阅读下手。当然做阅读有一个必备的前提那就是掌握大量单词。合抱之木,生于毫末;九层之台,起于垒土。只有不竭扩充我们的单词量,才能让我们在阅读英语文章时得心应手。
Why?
攻克阅读对于其他几项有提纲挈领的感化。阅读中会涉及到各种句型短语,我们的英语语感也在阅读能力的提升中不知不觉中得以成立,这种看似很是奥妙的能力在英语测验中往往会起到意想不到的感化。
How?
首先江湖上广为流传的一个方法是把英语阅读全篇翻译成汉语。对于这种方法是仁者见仁智者见智。当然如果你有大量的时间和顽强的毅力可以试试这个方法。不过,无论用什么方法,做英语阅读的底子是完完全全地理解整篇文章。把题作对不是终点,在点滴积累中提高本身的阅读能力才是王道。
阅读练习需要一个恒久不间断地努力。阅读练习在质不在量。新东方在线全国研究生入学测验研究中心建议大家可以每天做2篇阅读,并且一定要完全吃透这两篇文章。
同学们在做阅读的时候,可以把本身不认识的以及理解模糊的单词、读不通的句型打上记号。等大家把本身做错的题弄懂以后,就可以回过头来处置带记号的单词和句子。最后要把文章再快速浏览一遍,最终达到快速理解整篇文章意思这个程度。做到这些才算彻底吃透一篇英语阅读。
二、攻破完型填空
很多人会建议考研党在英语测验的时候将完形填空留在最后再做,因为完型不仅题量大,并且每个空的分值较低。当然完型具体在什么时候做完全可以视本身环境而定。
完形填空考察的除了一些固定搭配,还有重要的一项就是在近义词中选出正确选项。近义词的辨析一直都是让人很是头疼的一类题,要想做对它,要求我们平时背单词的时候要多存眷词的英文解释,以及它在句子中的具体使用环境。
三、后期准备翻译和作文
翻译和作文这两项可以放在中后期进行准备。同学们可以给本身规定每天必须翻译几个句子。同时在进行翻译和作文练习的时候,一定要注意多加总结归类,不克不及让练习流于表面。
很多建议如果不加以实行终究就只是纸上谈兵,没有现实意义,但愿同学们能够找到适合本身的方法,并把这些方法应用到本身的实际备考中去。
考研英语翻译的技巧
在英译汉中,凡是将英文的被动语态句进行灵活的转换,以翻译出合适汉语表达习惯的译文。考研英语中有关被动语态的翻译方法一般有下面几种。
第一种,被动语态的动作发出者由by引出时,采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。
1)Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely .
2)During this transfer , traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study .(1999,73)
第一个例句中包含被动语态should be taken,且有by引出动作的发出者,按照考研翻译的要求,可以翻译为:当局需要采纳有效的措施来及时地解决这一问题。第二个例句谓语部门使用了被动语态were augmented by 。
主语是traditional historical methods ,介词by引出施动者。因此此处也可以将主宾颠倒,翻译为主动形式,即新方法充分了传统的历史研究方法,整句话的参考译文为在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充分了传统的历史研究方法。
真题中呈现过多次需要如此处置的被动语态,相对来说对照简单。
第二种,翻译成无主句,即将被动布局中的主语翻译为汉语的宾语。多为动作发出者一目了然或者不需要挖掘出动作发出者的环境。
1)Legal steps should be taken to reduce the high rates of traffic accident .
2)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different p儿童英语培训哪个好,cardts在线儿童英语培训好吗?eoples and nations as in the recent events in Europe . (2005,46)
第一个例句中包含被动语态should be taken,此处可以转换成主动,翻译为必须采纳功令措施来降低交通事故的高发率,这是合适汉语表达习惯的。第二个例句的定语从句by which these feelings are created and conveyed中,包含被动布局are created and conveyed 。
该被动布局的主语是these feelings 。若按字面翻译,通过电视这个手段,这些感触感染被引发和传递,这显然不合适地道汉语表达。动作create and convey和these feelings之间是逻辑上的动宾关系,因此可以翻译为 引发和传递这些感触感染。
将其与定语从句合并之后,即得到译文引发和传递这些感触感染的手段。整句话的参考译文电视是发生和表达这些感触感染的手段之一在欧洲近来发生的事件中,它把分歧的民族和国家连在一起,其感化之大,前所未有。
第三种,英语原文的主语在译文中仍作主语,即去掉被字,用主动的形式表达被动的意思。
1)With the development of social economy , cultural traditions must be kept .
2)The behavioral sciences have been slow to change partly 阿卡索ause the explanatory items often seem to be directly observed and partly 阿卡索ause other kinds of explanations have been hard to find .(2002,62)
第一个例句中包含被动语态must be kept,翻译成文化传统必须被保持很别扭,试着去掉被字,译文就成了文化传统必须保留,而这完全合适汉语表达习惯。
第二个例句中包含被动语态be directly observed,字面意思为直接被察看到,显得较呆板,去掉被字后反而更合适汉语的表达:解释的依据似乎可以直接察看到。整句话的参考译文为行为科学之所以发展缓慢,部门原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接察看到的,部门原因是其他的解释方式一直难以找到。