- A+
英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地从头表达出来的过程或成效。下面小编为大家带来了考研英语翻译常用技巧及相关内容,供大家参考。
考研英语翻译常用技巧
在翻译中见到一个长句时,我们要思考的是如何把这个大长句变成我们所熟悉的对照容易理解的布局短小的句子。这样一来,不仅可以帮助我们理解句子更有益于找到翻译中的采分点,从而进行翻译。那么如何把长难句变成布局简单易懂的短句就尤为重要了。那么划分句子布局也就是断句一共可以分为三个步调。
第一,按照句子中的标点符号来断句。这里所说的标点符号只要指的是逗号,破折号和冒号。
个中重点需要大家注意的就是逗号,并不是见到所有的逗号都要断句。好比:Tylor defined culture as that plex whole which includesbelief,art,moral,law,custpm,and any other capabilities and habits required by man as a member of society.
在这句话中,呈现了好几个逗号,个中which引导的从句中呈现了5个逗号,但是在这种环境下,逗号就不克不及作为划分句子布局的标志,因为它代表的仅仅是词与词之间的并列。
因此,在断句时应该要满足两个基本条件:①在布局方面,断句部门必须为独立的语法布局。②在字数方面,长句所划分成的短句应该满足5-15词左右方可。
第二,用连词来断句,并且在连词前面断开。翻译中可以用来断句的连词主要有两类,一类是用来并列词,短语和句子的并列连词。好比最常见的and,or和but。另一类是用来连接从句的从属连词,最常在翻译中呈现的是:that,which,who这三个。那么上面的例句则可以在which前面断开。这样一来,第一个采分点就是Tylor defined culture as that plex whole.
第三,通过介词(in,for,with,of),分词(现在分词,过去分词),和不定式。上述例句中除了第一个采分点之外的后半部门句子中有一个过去分词required,那么可以在这个词之前断开。
第二个采分点为which includesbelief,art,moral,law,custpm,and any other capabilities and habits.第三个采分点为required by man as a member of society.
通过这三种途径我们基本可以把长难句划分成一个个布局简单也好理解的小短句也就是一个独立的采分点了。随后,再运用相应的翻译技巧来翻译这些采分点就可以了。最后一步把翻译好的采分点按照汉语的表达习惯组合整句就可以了。
所以,在见到长难句时大家应该克服畏难心理,等掌握并了解长难句的解题技巧之后就会发现长难句也不过是只虚张声势的纸老虎罢了。
那么对此你有什么想法和看法呢?欢迎大家积极留言评论探讨哦!
考研英语翻译做题技巧
多数人在考研英语测验的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,并且翻译的评分标准与我们口译是有很大不同的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄懂得这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就OK,下来就说说具体考研的要求和我们应对的做法:
首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in munication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:英语语言在交流中的感化不克不及被过高估计。
其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时按照上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。所以,翻译不克不及扭曲原意,是考研翻译的基本标准。
其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研对照注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法布局都有着相对应的翻译模式。
所谓句子直译,指的就是严格按照语言布局的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应轨则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不克不及翻译成工作,而要翻译成研究工作;作为名词,也不克不及翻译成作品,而应当翻译成研究功效。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
考研英语翻译高分技巧
词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的分歧的语言体系,所以在语言布局与表达方式上都存在很大的差别,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
当当代界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
补充法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须按照意义、修辞或句法的需要补充一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。
省译法
由于英语和汉语在用词和语法布局上的差别,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不合适汉语的表达习惯。在这种环境下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不克不及影响原文的意义表达。例如:
There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中叶落的概念很是清楚,所以省译了from the trees。
顺译法
也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life,so that now,after years of it,her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
逆译法
也就是对于句子布局复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我们的任务是于本年年底在某地建成一座原子能发电站。
[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。
分译法
也就是采纳化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
会议上作出一项决定,把一部门学生转到另一所学校去。
[分析]本句的主语的后置定语对照长,而谓语很短,为了使句子布局匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分隔翻译了。
综合法
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处置,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。
例如:One can perhaps get a clearer picture of Japans acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。
[分析]原文的重点在于One canpopulation pressure,按照为什么要选择一对一的外教培训呢?0513yingyu大家可以看看下面就知道了。汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining入手,最后回到句首,译出One can。并且汉语句子的意思也有意译的成分。
考研英语翻译答题技巧
一:重译法(Repetition)
重译法,顾名思义,就是重复翻译。如下文中的which在这里我们还是要把把它所指代的翻译出来,即这项原则,而不是这项。重译法的好处是让整个语句更加生动明确同时还有强调的感化。
We have advocated the principle ofhbnyjl peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在泛博亚非国家越来越受欢迎。
二:增译法(Amplification)
翻译此类句子,就像我们翻译文言文一样,为了能更加准确地表达出原文的意思在翻译的时候我们就要适当地增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
三:减译法(Omission)
减译法是与增译法相对的一种翻译方法,目的是为了让整个译文更简洁明了。
These developing countries cover vast territories, enpass a large population and abound in natural resources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口浩繁、资源丰富。
四:词类转译法(Conversion)
在翻译中,之所以会用到词类转译,是由于两种语言在语法和习惯表达上的差别,这种方法不仅指词类的改变,并且还包罗词类感化的改变和一定词序的变化。
(1)形容词转译成动词( adj.v.)
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
译文:经理十分感激顾客提出的宝贵建议。
(2)名词转译成形容词( n.adj.)
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。