- A+
翻译在考研英语中的难度对照大,如安在考研英语翻译中取得高分呢,下面小编为大家带来了考研英语翻译答题技巧及相关内容,供大家参考。
考研英语翻译答题技巧
1.分译法。翻译部门句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让人看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了感觉别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种环境。
2. 添减词法。由于英汉两种语言的差别,在英文看上去对照正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。
3. 单复数译法。单复数要译出。
4. 时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时必须加一些表时间的副词,如着,了,在等。
5. 代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
6. 人名地名的译法。知道的可以译出来,不知道就保持原文。
考研英语翻译做题技巧
先了解纲领解析,再练习翻译
其他题型的练习,可以拿到题目就开始做题。但是对于翻译部门,必须是先了解测验纲领。因为考研英语翻译部门是按照踩分点评判的。如果你的踩分点差池的话,那么你的翻译是得不到分数的。所以,你必须先了解测验纲领,熟知测验纲领的要求,答题的时候才能按照要求做答。既然是为了测验而复习,那就必须做到有针对性的复习。纲领要求怎样做,我们就怎样努力。
所有真题都可以当成练习翻译的素材
并不是必须只能是练习历年真题里面的那几个句子,所有的句子都是可以用来作为翻译题的练习素材的。尤其是传统阅读的4篇素材,每个句子都可以拿来做翻译练习。做阅读的步调是识别句子骨干,切分句子成分,然后翻译就可以了。对于翻译,还多了一个步调,那就是把整个句子切分出来的部门做一次调序,调整成中文语序才能翻译。
尽早准备,不要留到冲刺阶段
翻译的练习,是一个持久的过程,弗成能一朝一夕就能冲刺成功。需要长时间的练习,才能提升你的翻译能力,最后翻译成一个中文语序的句子。在掌握一定的词汇和语法的时候,我们的翻译练习就可以出发了。暑假阶段其实就可以开始,当然也可以按照本身的环境往后一些,但是不克不及太靠后了。
考研英语的翻译部门,不练习是不可的,冲刺开始准备也不晚,建议各位2017考研的小伙伴把翻译的练习融汇到平时的做题中去。笨鸟先飞的道理谁都懂,关键在于尽早开始,并且开始了,就不要选择中断,学习需要连续性。
考研英语翻译高分技巧
一、弄清原文的逻辑关系
英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就弗成能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都环绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部门。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不克不及完整地翻译原文所要表达的意思。
所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部门与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
二、分析划线部门句子的语法布局
英译汉的句子一般对照长,并且其布局也对照复杂。考现在的在线少儿英语培训机构收费标准,dsqinye都是按外教还有各家套餐分歧来订价的,标准都是不一样的生需要首先察看这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干布局(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的处所,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子布局层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。
三、斟酌划线部门句子的含义
考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部门的语法布局后,就要仔细琢磨划线部门英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:The importance of the English language in munication cant be overestimated.这句话的意思是英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。如果按照字面意思直译,则很可能译成英语在国际交流中的重要性不克不及被估计过高。
四、流畅表达汉语意思
在准确理解划线部门英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的成效,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文从头表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差别,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感应自然、流畅。
五、审校润色译句
正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步调,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的处所,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。
考研英语翻译的技巧
1.句子中相对应的部门。请看例句:
The behavioral sciences have been slow to change partly 阿卡索ause the explanatory items often seem to be directly observed and partly 阿卡索ause other kinds of explanations have been hard to find.
这一句很明显可以分为A,B,C三个部门,A为果,B,C为两个并列的原因。懂得了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的布局可以确立为:之所以有A,部门原因是B,部门原因是C;2. B部门中explanatory items对照难以翻译,尤其是item一词,但结合C部门,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。
2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:
There will be television chat shows hosted by robots, ...
翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:
But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和布局。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。
再请看:
...and digital age will have arrivedyuasa-dc.
有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。
3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:
Whether the Government should...
官方给出的参考译文将the Government简单译成当局,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute,可以确定,the Government指的是联邦当局。
再请看:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as 阿卡索ause of more ordinary things like improved techniques and tools.
此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不克不及,它又当做何解释?
趁便说一句,not so much...as...引导的两部门是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的阿卡索ause of同义。
注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以对照快地确定代词所指为何。请看例句:
But even more important, it was the farthest..
按照现在的评分标准,it不克不及简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。
英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。
正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处置好句子布局以及句序。翻译部门的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处置句子布局以及句序,实际上就是正确处置从句。请看下表:
定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列
可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。
修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。