- A+
在考研英语翻译中会经常遇到长句子,不单考查我们的单词和语法,更考查分析能力和逻辑程度。下面小编为大家带来考研英语翻译解题技巧及相关内容,供大家参考。
考研英语翻译解题技巧
一、综观全文
翻译文章首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,只有梗概了解文章的含义,才能将解划线部门与文章其他部门之间的语法与逻辑关系理顺清楚。
二、分析划线部门
翻译的是划线的句子,因此在综观全文之后要着重分析划线句子,分析包罗布局、语法、含义等。
1.分析划线部门布局
划线部门一般来说句子布局都对照复杂,如果搞不清楚它的语法布局,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部门的句子布局时,要注意分清哪是主句、从句;哪是句子的骨干,哪是枝叶。
2.要理解划线部门的意义
不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。
3.注重划线句子中的短语和固定布局
句子中包含的短语和固定布局往往是考点,因此考生在答题过程中要注意察看,把关键的短语和固定布局表达清楚。
三、翻译
翻译的关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。翻译时,考生可以采用考研教育网上关于翻译技巧中介绍的顺序法、逆序法、包孕法、分句法等方法。
四、检查
检查译文主要有三个方面:
1.检查译文是否忠实于原文。
2.检查译文本身是否通顺或表达清楚。
3.检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。
考研英语翻译做题技巧
一、弄清原文的逻辑关系
英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就弗成能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都环绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部门。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不克不及完整地翻译原文所要表达的意思。
所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部门与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
二、分析划线部门句子的语法布局
英译汉的句子一般对照长,并且其布局也对照复杂。考生需要首先察看这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干布局(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的处所,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子布局层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。
三、斟酌划线部门句子的含义
考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部门的语法布局后,就要仔细琢磨划线部门英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:The importance of the English language in munication cant be overestimated.这句话的意思是英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。如果按照字面意思家长们在为孩子报儿童英语机构的时候jiangnansuye都会通过一些儿童英语培训机构的简介,来了解到一些基本的信息,从中来参考一下。直译,则很可能译成英语在国际交流中的重要性不克不及被估计过高。
四、流畅表达汉语意思
在准确理解划线部门英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的成效,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文从头表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差别,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感应自然、流畅。
五、审校润色译句
正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步调,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的处所,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。
考研英语翻译高分技巧
一、长难句翻译四步法
第一步是找准骨干。哪怕布局再复杂,一个句子只能有一个骨干,先把骨干找出来,剩下的修饰部门也就容易辨认了。第二部是分析句子布局,把句中的修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚。第三步是逐句翻译,因为句子布局复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,所以可以先把修饰部门单独翻译,译成几个分句。第四步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之合适汉语表达习惯,通顺流畅。
二、实例分我感觉是会因人而异的。cardts 不过要想要找家性价比高的有外教教学的机构也还是有的。析
【例句】But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present Chief Justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.
【第一步】识别骨干:Everybody knows.
【第二步】分析布局:
Obama needs a liberal to stop the court 为宾语从句骨干;
from moving further to the right为状语;
than it already has under John Roberts为对照状语从句,修饰moving further to the right,省略了has moved;
the present Chief Justice为John Roberts的同位语;
a man more stealth-bomber than aircraft-carrier也为John Roberts的同位语;
whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided为定语从句修饰John Roberts,个中定语从句的骨干为whose professions of judicial modesty gave little inkling of the controversial decisions.
【第三步】逐句翻译:
先翻译同位语从句:现任首席大法官约翰罗伯茨,与其说说它像航母,不如说他像隐形轰炸机;
再翻译定语从句前半句,将主语和定语部门单独成句:2005年来,在其就职确认听证会上,他表示将信奉中庸的司法理念,想不到他主政之后却做了很多有争议的判罚;
接着翻译宾语从句,先翻译其状语:法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者来阻止法庭进一步地右转;
最后翻译主句:这一点大家是知道的。
【第四步】整句翻译:
现任首席大法官约翰罗伯茨,与其说他像一艘航母不如说他像一架隐形轰炸机。2005年,在他的就职确认听证会上,它表示将信奉中庸的司法理念,想不到在他主政之后却做了很多有争议的判罚。法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者在来阻止法庭进一步的右转。这一点大家是知道的。
考研英语翻译答题技巧
一、理解英语原文,拆分语法布局
由于英语语言具有形合的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的布局。如果搞不清楚句子的语法布局,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法布局,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。
怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些信号词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。
1.基本原则:
把主句和从句拆分出来,把骨干部门和修饰部门拆分出来。
2.连词:
如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, 阿卡索ause, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。
3.关系词:
如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。
4.标点符号:
标点符号常常断开句子的骨干和修饰部门,也是一个明显的拆分点。
5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词布局也可以作为拆分点。
例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)
拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句呈现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总布局是:
(1)骨干Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;
(3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;
(4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。
二、运用翻译策略,组合汉语译文
正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。
1.词汇的增减转
由于英汉两种语言的差别,在英文看上去对照正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的环境。
2.代词的译法
代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
3.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,好比Whorf可以处置为:沃尔夫(Whorf)
4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了感觉别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,好比得以,使得,将等,英文中呈现by,可将by后面的名词作为主语翻译。
5.定语从句的译法
第一种译法,当从句布局和意义对照简单,不会对主句部门造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成的的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句布局较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子。
放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰感化,并且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、成效、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。
6.状语从句的译法
状语从句较为简单,考生需重点存眷如下引导词:since, howerve, while, for, as,按照具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。
7.对于特殊布局,好比倒装布局,分隔布局,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。
三、校核、调整、成文
组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照对照往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果感觉读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序凡是能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。