- A+
考研英语翻译的难点在于很多同学长难句分析不好,词义把握不准确,逻辑关系捋不顺,下面小编为大家带来了考研英语翻译高分技巧及相关内容,供大家参考。
考研英语翻译高分技巧
1.充实利用真题复习
同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充实掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个方针:至少要把近十年的真题中呈现的(包罗划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊布局,掌握翻译技巧。
真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊布局,像对照布局、否定布局、代词和非谓语动词的翻译。
2.遵循译词看句子的原则
同学们在翻译的过程中可能会有这样一种强烈的感受,一个词在上下文中的实际词义往往在辞书中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循译词看句子的基本原理,既遵守词义理据,又能畅通领悟贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于辞书而又不拘泥于辞书。
3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译
考研对照注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言布局的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应轨则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。
但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不克不及翻译成工作,而要翻译成研究工作;作为名词,也不克不及翻译成作品,而应当翻译成研究功效。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
4.了解英、汉语言差别
在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,方针语言为汉语,同学们一定要清楚懂得英、汉语言差别,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名其实我也是研究了好久关于线上英语培训机构的事情了,hualongyey也去问了很多人的意见词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到信、达、雅。
考研英语翻译做题技巧
解题时注意中、英语法差别
汉语和英语在语义表达的习惯上有很大的不同,这就要求考生在译文组合的过程中,注意布局。例如强调布局在汉语中,翻译时的怪异变化。注意汉语翻译要按照原文语境去翻译,且避免拖沓,做到通达、准确。
利用真题来加强训练
历年真题的重要性不必详说。只想提醒考生们一点,除了真题中那些划线的句子,其实个中没划线的句子也不乏有精句。你可以测验考试进行翻译练习,并对照全文翻译答案来查找本身的技巧盲点,并有针对地进行最后的巩固练习。此外,平时的练习也是弗成或缺的。练习过程中建议全程计时,严格遵照时间要求本身的翻译速度。
最后阶段增大阅读量
近些年翻译题选择的文章内容,多以反映自然科学、社会科学的常识性、科学性的较多。具体范围囊括了资源、教育、环境、科技、经济、生命科学等内容。与时代发展趋势及新气象息息相关。这给了2010年考生们一些复习启示:在最后一个月的时间里有意识地选择这些方面的内容丰富本身的视野,同时增大阅读,也是增强理阿卡索外教网怎么样 www.cnqk58 这个点评很专业解能力的途径之一。
考研英语翻译技巧
1增删词汇。英语的语言习惯与汉语的语言习惯是有一定的不同的,我们在翻译的时候不克不及一个单词一个单词的翻译,要联系练习上下文,注意词性的的问题,有的单词在文章中是名词,但是翻译的时候就需要翻译成动词等,有时候需要把具体的名词变成对照抽象的名词。
2.指代词语的翻译。在英语的句子中,会经常使用代词,但是在翻译的时候最好能够将代词所指代的具体事物翻译出来,便利阅读。
3.被动语态的处置。在英语的写作习惯中,习惯用大量的被动语态,但是直接按被动翻译成汉语,则不通顺。所以,尽量把被动转化成为主动。使用把,将,使等词,把by和through后面的内容变换成为主语来翻译。
4.注意从句的翻译,特别是定语从句和状语从句的翻译。这两种从句往往是让句子布局变复杂的元凶,所以在日常备考中要重点练习,多练习,在碰见这样的句型,才能在极快的时间内翻译出来。
5.对于文章中的特殊句式,如倒装、分隔等,需要把原句的顺序进行从头布列,理清成分匹配关系。
在翻译好句子之后,考生要在检查一遍,看看本身的翻译是否通顺,是否合适文章大意。
考研英语翻译题技巧
多数人在考研英语测验的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,并且翻译的评分标准与我们口译是有很大不同的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄懂得这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就OK,下来北京新东方老师谈谈具体考研的要求和我们应对的做法:
首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in munication cannot be overestimated.很多同学可能会大笔一挥,翻译成:英语语言在交流中的感化不克不及被过高估计。
其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时按照上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。所以,翻译不克不及扭曲原意,是考研翻译的基本标准。
其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研对照注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法布局都有着相对应的翻译模式。
所谓句子直译,指的就是严格按照语言布局的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应轨则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不克不及翻译成工作,而要翻译成研究工作;作为名词,也不克不及翻译成作品,而应当翻译成研究功效。
这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
最后就是必须达到足够的信息覆盖率,凡是为了上下文,我们采纳的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不克不及减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组great man of genius,很多同学翻译成了天才或者伟人,都被酌情扣分,必须翻译成天才(的)伟人才算忠于原文。
又如2001年真题中呈现的doll,不克不及翻译成玩具,而必须翻成玩具娃娃才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行只加不减原则,当然也不要加得太多份,把一句简单的I cant sleep.翻译成长夜漫漫,无心睡眠就太过分了。
但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须只加不减。例如有个真题呈现的这个句子:Its the farthest that the scientists can see into the past.就必须翻译成:这是科学家看到的最远的过去(的景象)。所以,为了在包管信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,合适汉语的表达习惯,一般都采用了只加不减原则。