- A+
翻译题型一般都是在一篇阅读文章中选出5句布局较为复杂的句子要求考生进行翻译。纲领的总体要求应该是译文准确、完整、通顺。下面小编为大家带来了考研英语翻译的技巧总结及相关内容,供大家参考。
考研英语翻译的技巧总结
1.要有意识地进行长句,
复杂句式布局分析的训练。善于在复杂的句式布局中找出主体布局,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。
2.善于积累词汇。
特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要按照搭配和上下文确定意义,如develop除了发展的意思外,还有形成的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些名词动译、动词名译等方面的训练。
3.注意词语的固定搭配。
特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。
4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。
这是提高英语应用能力的必由之路。
5.学习并掌握基本的翻译技巧。
此外,大部门考生做题时还存在一个环境:一边读句子,一边思考每一个单词别离是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的环境下,就直接做了字字对等的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在本身积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。
考研英语翻译做题技巧
1、理解语言现象
考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法布局和惯用法等。例如:
例1:It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that...appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。
译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为本身增添力量。
2、理解逻辑关系
逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不克不及理解的问题。例如
例1:It is good for him to do that.
分析:这个句子可以有两种意思:
(1)这样做对他有好处。
(2)他这样做是件功德。
表达阶但是现在的培训机构越来越多,很多关于培训机构的介绍信息sxdjq但是现在的培训机构越来越多,很多关于培训机构的介绍信息段就是译者把本身从原文理解的内容用汉语从头表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的涵养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种。
校核是为了包管译文完全合适原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认本身翻译的准确性。另外,校核也包罗对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。
通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保本身理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个sxdjq方面的正确翻译:人名、地名、日期=方位和数字的翻译;汉语译文的词与句有无遗漏;汉语译文中句子修饰成分的位置;有无错别字、标点符号的使用以及行文流畅等等。
考研英语翻译高分技巧
多数人在考研英语测验的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,并且翻译的评分标准与我们口译是有很大不同的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄懂得这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就OK,下来就说说具体考研的要求和我们应对的做法:
首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in munication cannot be overestimated.
很多同学可能会大笔一挥,翻译成:英语语言在交流中的感化不克不及被过高估计。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时按照上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。所以,翻译不克不及扭曲原意,是考研翻译的基本标准。
其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研对照注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法布局都有着相对应的翻译模式。
所谓句子直译,指的就是严格按照语言布局的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应轨则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不克不及翻译成工作,而要翻译成研究工作;作为名词,也不克不及翻译成作品,而应当翻译成研究功效。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
最后就是必须达到足够的信息覆盖率,凡是为了上下文,我们采纳的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不克不及减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组great man of genius,很多同学翻译成了天才或者伟人,都被酌情扣分,必须翻译成天才(的)伟人才算忠于原文。
又如2001年真题中呈现的doll,不克不及翻译成玩具,而必须翻成玩具娃娃才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行只加不减原则,当然也不要加得太多份,把一句简单的I cant sleep. 翻译成长夜漫漫,无心睡眠就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须只加不减。
考研英语翻译的技巧
一、倒序法
【例如】Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of 阿卡索oming white-collar workers.
这是一个倒装布局,按照汉语的逻辑顺序,应该先介绍事件的布景、原因、条件,再得出结论和见解。因此,整句话基本上是倒过来翻译的。
译文:很多人常常宁愿牺牲对照高的工资来换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
二、重组法
英译汉时,为了使译文流畅和更合适汉语叙事论理的习惯,在把握英语整体含义、清楚句子布局的基础上,可以摆脱原文形式和语序的束缚,打乱句子顺序,从头进行组合。
【例如】 The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way of poverty.
分析:原句是一个较长的表语从句,含有两个层层嵌套的定语从句,需要打乱原来的顺序,拆分成几个小句,再按照语意和内在的因果关系从头组织起来。
译文:对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此,首先体验到技术进步之害的是穷人。
三、分译法
非论是使用哪种翻译方法,最终的目的是使大家学会不拘泥于原文的顺序、按照译入语的内在逻辑组织表达,但愿大家灵活运用这几种方法,在实践中有所帮助。
所谓分译,就是将长句中的较长或不易处置的成分从句子骨干中分手出来处置,以达到使译文层次清晰、简练明确的目的。在修饰语或从句与骨干布局的关系不太紧密的环境下,可以将其译为短句或独立布局。
【例如】 My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressure on her.
分析:原文是一个表语布局,但主语修饰成分较长,如果采纳顺译法会没有层次,令人费解,并且读起来上气不接下气。所以,先将at finding mother in tears分手出来,讲述妈妈哭了的事实,再说明感应震惊和窘迫的原因,最后表述关键信息,层次分明,一目了然。
译文: 星期三,我发现妈哭了,我感应震惊和窘迫,这说明我对妈身上的压力是多么不理解。