- A+
英语翻译是考研英语中的重点难点,每年的英语翻译是得分率最低的题型,为了便利考生备考,下面小编为大家带来了考研英语翻译题小技巧及相关内容,供大家参考。
考研英语翻译题小技巧
多数人在考研英语测验的翻译题上都丢分,因为在翻译评分上没有具体的标准,并且翻译的评分标准与我们口译是有很大不同的,此时就会导致我们翻译的答案不一定会被考研翻译所接受了。所以我们要应对考研翻译,就要弄懂得这个规则。考研的翻译要求我们尽量直译,只要能够准确的表达原文的意思就OK,下来就说说具体考研的要求和我们应对的做法:
首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in munication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:英语语言在交流中的感化不克不及被过高估计。
其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时按照上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。所以,翻译不克不及扭曲原意,是考研翻译的基本标准。
其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研对照注重的要求直译在加以roogge意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法布局都有着相对应的翻译模式。
所谓句子直译,指的就是严格按照语言布局的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应轨则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。
是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不克不及翻译成工作,而要翻译成研究工作;作为名词,也不克不及翻译成作品,而应当翻译成研究功效。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
最后就是必须达到足够的信息覆盖率,凡是为了上下文,我们采纳的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不克不及减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组great man of genius,很多同学翻译成了天才或者伟人,都被酌情扣分,必须翻译成天才(的)伟人才算忠于原文。
又如2001年真题中呈现的doll,不克不及翻译成玩具,而必须翻成玩具娃娃才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行只加不减原则,当然也不要加得太多份,把一句简单的I cant sleep. 翻译成长夜漫漫,无心睡眠就太过分了。
但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须只加不减。例如有个真题呈现的这个句子:Its the farthest that the scientists can see into the past.就必须翻译成:这是科学家看到的最远的过去(的景象)。所以,为了在包管信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,合适汉语的表达习惯,一般都采用了只加不减原则。
考研英语翻译高分技巧
了解直译和意译的不同:考研英语的翻译大部门是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以按照本身的理解直译,如果有的话我们要通过察看前后段落意译句子
知道增译的意思:
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须按照意义、修辞或句法的需要补充一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[ 分析 ] 本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。
理解汉英字句中的重点:一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不竭的提醒本身熬炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解
学会使用综合法翻译: 也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处置,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。
记住特别句型的特别翻译的方法:例如一些名词性从句和动词性从句。
考研英语翻译做题技巧
1. 重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,不然就不克不及忠实表达原文的意思。重译法有如下三大感化:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在泛博亚非国家越来越受欢迎。
2. 增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3. 减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就懂得了减译法,它是增译法的背面。
These developing countries cover vast territories, enpass a large population and abound in natural resources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口浩繁、资源丰富。
4. 词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差别,在包管原辞意思不变的环境下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,并且还包罗词类感化的改变和一定词序的变化。
(1) adj.v.
The manager is grateful to the 深圳地区可以去那里学习英语培训yiyi18,小李子啊,你抄什么啊?customers for their valuable suggestions.
译文:经理十分感激顾客提出的宝贵建议。
(2) n.adj.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
还有其它词类转移的环境,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
5. 词序调整法(Inversion)
词序调整法的英语inversion一词,不克不及译成倒译、倒译法或颠倒词序之类,不然容易和语法中的倒装概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必弗成少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
译文:我原本筹算一月份拜候中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。
6. 正义反译,反义正译(Negation)
negation在语法与翻译两个分歧学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
考研英语翻译的技巧
一、 词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的分歧的语言体系,所以在语言布局与表达方式上都存在很大的差别,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
当当代界的科学技术正在迅速地发展。
[ 分析 ] 将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。
二、 补充法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须按照意义、修辞或句法的需要补充一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[ 分析 ] 本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。
三、 省译法
由于英语和汉语在用词和语法布局上的差别,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不合适汉语的表达习惯。在这种环境下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不克不及影响原文的意义表达。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
[ 分析 ] 在汉语中叶落的概念很是清楚,所以省译了 from the trees 。
四、 顺译法
也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
[ 分析 ] 英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
五、 逆译法
也就是对于句子布局复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我们的任务是于本年年底在某地建成一座原子能发电站。
[ 分析 ] 翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。