- A+
考研英语翻译的难点在于很多同学长难句分析不好,词义把握不准确,逻辑关系捋不顺,下面小编为大家带来了考研英语翻译测验技巧及相关内容,供大家参考。
考研英语翻译测验技巧
1.充实利用真题复习
同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充实掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个方针:至少要把近十年的真题中呈现的(包罗划线句子以及上下文中儿童英语培训哪个好,cardts在线儿童英语培训好吗?的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊布局,掌握翻译技巧。
真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊布局,像对照布局、否定布局、代词和非谓语动词的翻译。
2.遵循译词看句子的原则
同学们在翻译的过程中可能会有这样一种强烈的感受,一个词在上下文中的实际词义往往在辞书中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循译词看句子的基本原理,既遵守词义理据,又能畅通领悟贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于辞书而又不拘泥于辞书。
3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译
考研对照注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言布局的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应轨则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。
但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不克不及翻译成工作,而要翻译成研究工作;作为名词,也不克不及翻译成作品,而应当翻译成研究功效。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
4.了解英、汉语言差别
在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,方针语言为汉语,同学们一定要清楚懂得英、汉语言差别,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到信、达、雅。
翻译并非一朝一夕就可以练就到高程度。大家在平时的复习中一定要多多练习,另外多看一些英汉双语的文章,看得多了,读得多了,自然有一种语感,在翻译的时候也可以容易一点。
考研英语翻译高分技巧
1、对峙,对峙分析错误。分析错误就是要对一下答案,分析一下本身这部门错在哪,考生做翻hybzkz译有以下几点错误,有一个词没有翻译,有一个布局没有翻译,有一个短语没有翻译,可能是误译了,或者是翻译错了。大多是由两个方面造成:单词没有读懂,另外就是布局没有看懂。所以,考生有必要对峙分析错误,并进行积累。
2、对峙,需要适当对峙模考一下。一般考生差不多一两天,模考一下,给本身最佳的模考状态,让本身真正进入考场的状态,要对峙模考翻译和模考阅读,隔了差不多一个月,半个月左右,对峙用三个小时来做一下整个文章,整个考研试卷上的一些所有的题型,都把它做一下,所以对峙模考。
3、对峙,对峙每天做精读,或者是精译。做翻译的最佳练习方式就是把考研阅读的文章拿过来做翻译练习,每天做一个长难句,加大阅读的量。用考研阅读的文章做精读,做精译,逐字逐句的翻译,这才是一种最佳的复习方式。
4、对峙,要对峙本身改本身的译文。模考完了之后查一些辞典,不要模考完马上对答案,因为你也不知道本身做的哪个是对的,哪个是错的,发现本身写的汉字跟别人参考的答案不一样,感觉本身没有信心,做不好了,其实不然,一定要本身修改。
改译文的过程就是真正提高翻译的过程。改译文的时候,适当分析一下语法布局,复习是为了提高本身单词技术,语法技术,以及阅读技术还有翻译能力的一个过程。所以对峙修改译文就是考生提高翻译能力的过程。
5、对峙,对峙什么?对峙每天模考。考研翻译一定要让考生动手本身真正做题。就像学游泳的人,只有下水,才能真正知道是什么环境,才能真正知道本身能不克不及浮起来。做翻译也是一样,对峙练习,每天模考。大家利用考研翻译从90年到2011年,22年来,所有的长难句,每天练习一个长难句,模考一个长难句,一定要对峙模考。
考研英语翻译做题技巧
第一,重视真题。在职研究生测验复习过程中,很多考生会感觉考过的翻译不会再考,往往在复习时会忽略历年真题上面的翻译,其实这是错误的。真题代表着客观、科学,考生可以从真题中了解出题难度、出题方向等事项,可以把握本身复习的进度和分派环境。可以更好地掌握出题点以及检查本身自身的环境,做好强化复习。
第二,随时随地掌握英语知识。翻译题型的考查内容涉及的范围较广,这就需要考生加强对经济、社会、科学等方面的涉猎。分析近几年的测验试卷,更多的侧重社会科学文章,包含青少年问题、智商问题、本质问题、农业问题等。考生应在复习时加强有关社会科学内容文章的阅读,需要大致了解文章基本内容及主要思想,这样的积累,不但提高了阅读能力,还扩展了词汇量。
第三,深入了解语法知识。很多考生面对考研英语时都处于很苍茫的状态,大多是拿来一本翻译书,不停地背诵记忆,其实这是弗成取的。翻译考查的不仅是词汇量的积累,还有对语法句式的分析。这些都是需要考生慢慢学习掌握的。要从翻译的基础学起,被动句的翻译,英文中的时态问题,掌握句子的布局,把握词义的定位。从这些方面好好复习,才能拿下翻译。
第四,把握翻译的灵活性。 翻译题型的真正考查是考生的综合动手动脑的能力,不是简单的记忆和背诵能力,可以说翻译题型的复习,不再是说有具体的复习册本或技巧,而是在日积月累的英语基础复习中慢慢掌握,是通过词汇和语法句式等知识的积累,这样才能从底子上拿下考研英语,拿下翻译。
考研英语翻译的技巧
了解直译和意译的不同:考研英语的翻译大部门是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以按照本身的理解直译,如果有的话我们要通过察看前后段落意译句子
知道增译的意思:
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须按照意义、修辞或句法的需要补充一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[ 分析 ] 本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。
理解汉英字句中的重点:一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不竭的提醒本身熬炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解
学会使用综合法翻译: 也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处置,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的
记住特别句型的特别翻译的方法:例如一些名词性从句和动词性从句。