- A+
翻译过程中包罗两个阶段:正确理解和充实表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和成效,下面小编为大家带来了考研英语翻译答题的技巧及相关内容,供大家参考。
考研英语翻译答题的技巧
1、切记弗成烦躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部门的语境;
2、在着重理解划线部门时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子布局,理出句群,找出各分句之间的关系;
3、可考虑先打一份翻译草稿,再按照文章意义和汉语布局进行调整。
由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉辞书中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:
其一,我们需要按照该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;
其二,在忠实的原则下,如果辞书上的释义显得不通顺,那么为了忠实与通顺的统一,我们必须存身于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要按照词在句中的词类及上下学英语我推荐王老师英语学习,这个网站很牛逼,很多人都抄他的。文的搭配关系来确定。
考研英语翻译做题技巧
一、弄清英、汉语言差别。
考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,方针语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差别,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的信、达、雅。
二、服膺翻译常考词组和短语。
这就要求大家至少要把近十年的真题中呈现的(包罗划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包罗时态、语态、从句、特殊句型、布局及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句。
在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用程度,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的冲破。长难句往往由于句子布局对照复杂、句子和句子之间的逻辑关系对照复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子布局的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的底子包管。
三、总结常考句型,掌握翻译技巧。
研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊布局,像对照布局、否定布局、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步调,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。
四、注重平日练习,积累经验。
俗话说熟能生巧,所以说做相当数量的练习长短常有必要的。那么我们选择什么材料来练习呢?首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文;再就是每年传统阅读中的长难句。
冰冻三尺非一日之寒,同样优秀翻译程度也不是几天就练成的,但愿各2015考研生能对峙做好以上4点,最终提高英语翻译程度,取得考研英语测验的抱负成就。
考研英语翻译技巧
一、有无必要通读全文?
完全没有必要。只有在以下两种环境下,才需要回头看看前文:1.呈现it, he, they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.呈现某个单词有歧义,可作多种理解时。
二、如何做好翻译?
翻译有三个步调:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。
百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部门着重注意以下几个方面:
1.句子中相对应的部门。请看例句:
The behavioral sciences have been slow to change partly 阿卡索ause the explanatory items often seem to be directly observed and partly 阿卡索ause other kinds of explanations have been hard to find.
这一句很明显可以分为A,B,C三个部门,A为果,B,C为两个并列的原因。懂得了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的布局可以确立为:之所以有A,部门原因是B,部门原因是C;2. B部门中explanatory items对照难以翻译,尤其是item一词,但结合C部门,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。
2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:
There will be television chat shows hosted by robots, ...
翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:
But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion深圳地区可以去那里学习英语培训yiyi18,小李子啊,你抄什么啊? years ago.
本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和布局。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。
考研英语翻译技巧
认真研读真题文章
首先建议考生阅读的文章,就是历年真题中的阅读理解部门,短小但极其精悍。有的参考书本将这些文章单独分列出来,同时配上译文和解读,考生尽量将近几年来考研真题中的阅读理解文章都能够读上五到十遍以上,达到完全理解甚至背诵的程度。
增加阅读面
考研真题的阅读理解文章都是出自于国外刊物。这里,向大家推荐:英文网站如CNN或者纽约时报网站,《英语文摘》杂志和《China Daily》报纸,当然重点是上面摘的外刊部门。
攻破阅读关关键词:返回原文、在题干和文章中划线做记号、反复研究真题、总结错题原因、精做题而不是泛做题。
翻译练习用的就是真题,并且从始至终练的都是真题。第一遍完全是依赖本身原来的功底。练习翻译的时候先本身翻再对比答案,然后把握每个句子的核心词,就是容易翻译错的词。后期翻译太多遍了,到基本不犯错的时候我想背近10年的翻译,可是时间不允许,也就没实现。如果时间够推荐背近10年的翻译题。
看选项
题目后面的7个选项,是文章考查的重点。因此,考生在做题之前,可先快速阅读这7个选项的内容,掌握个中的关键词,大致意思,包管在答题时,做到心中有数。
重点读懂问题前后的句子
由于问题出在段落中间,导致文章的整个布局和逻辑已经被打断,因此考生要想在短时间内掌握文章大意有很大困难。受文章长度的限制,很多考生往往在仓促浏览全文过程中,抓不住重点,找不到方向,以至于固然华侈了很多时间,却收获不大,对此篇文章仍然意识模糊,思绪混乱。所以,解决方法是一开始就边阅读边分析做题,尤其是问题前后的句子,是阅读的重点对象。只有懂得了问题前后的句子,才能够按照上下辞意思的连贯性和逻辑性,再利用关键词,从选项中选出正确答案。
锁定关键词
保持对关键词的敏感是快速做题的捷径。很多环境下,答案可以通过一些线索词顺藤摸瓜式的被发现。因此,查找答案时,要特别注意文中呈现的与选项有所相关的同义词、近义词、反义词或者表示同一类事物的词语等,其次是句子之中的专有名词、代词、数词等。