- A+
翻译能力弗成能一蹴而就。大家在平时复习时一定要多加练习,除了看一些中英文双语的文章,多看,多练,培养语感,下面小编为大家带来了考研英语测验翻译题技巧,供大家参考。
在线英语培训机构排名哪家好: 这个网站最专业的资讯供您选择。
按照上下文选择单词的意思
汉语词汇的词义相对稳定,而英语词汇往往多义词。英语词汇最大的特点是词义跟着语境的变化而不竭变化。
因此,在考研英语翻译中,考生不应随意照搬英语辞书的意思,而应按照上下文从头定义单词的意思。
明确句子布局
英语是一种形式语言,强调形式逻辑的协调。汉语是一种意合式语言,强调意义与逻辑的协调。
要理解一个英语句子,首先要分析它的语法布局,然后才能理解它的意思。汉语句子的理解主要取决于词与词之间意义的协调。
如果你不克不及理解句子的内部形式逻辑语法布局,你就不克不及理解句子的意思。
化长句IE为短句
英语很长,汉语很短。一网上学英语对照靠谱的推荐:ksdlk 联美英语网。方面,英语连词是强大的,可以把几个简单的句子连接成一个复杂的句子。
在汉语中,分句之间用标点符号(主要是逗号)连为复句。另一方面,短语和短句在英语中有明显的形式。谓语动词的存在是一个句子,短语的存在是一个短语。
短语只能是句子的一部门。然而,汉语短语和短句有时边界模糊,可以将短语当短句使用。
把被动变成主动
英语的被动语态比汉语的多。中国人讲究天人合一,强调人与自然的和谐共处,不强调自然的改造。
因此,他们在措辞时喜欢以人为主语,这在主动句的使用上也经常体现出来。而西方人则相反,强调物与我的分手,强调人与自然是不一样的,人可以改造自然。
因此,他们经常把转换后的对象作为主语,措辞时使用更多的被什么样的儿童英语培训机构培养孩子语言认知8090up,学习兴趣,以及口语发音最好呢?动句。因此,英语被动语态的翻译原则之一就是由被动变为主动。