- A+
研究生英语测验中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。下面小编为大家带来了考研英语翻译题相关技巧及相关内容,供大家参考。
考研英语翻译题相关技巧
首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English langua英语作为世界对照通用的语言,188sfw在糊口或者是工作中,英语变得越来越重要。ge in munication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:英语语言在交流中的感化不克不及被过高估计。
其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时按照上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。所以,翻译不克不及扭曲原意,是考研翻译的基本标准。
其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研对照注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法布局都有着相对应的翻译模式。
所谓句子直译,指的就是严格按照语言布局的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应轨则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不克不及翻译成工作,而要翻译成研究工作;作为名词,也不克不及翻译成作品,而应当翻译成研究功效。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
最后就是必须达到足够的信息覆盖率,凡是为了上下文,我们采纳的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不克不及减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组great man of genius,很多同学翻译成了天才或者伟人,都被酌情扣分,必须翻译成天才(的)伟人才算忠于原文。
又如2001年真题中呈现的doll,不克不及翻译成玩具,而必须翻成玩具娃娃才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行只加不减原则,当然也不要加得太多份,把一句简单的I cant sleep. 翻译成长夜漫漫,无心睡眠就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须只加不减。
例如有个真题呈现的这个句子:Its the farthest that the scientists can see into the past.就必须翻译成:这是科学家看到的最远的过去(的景象)。所以,为了在保kuliang.net证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,合适汉语的表达习惯,一般都采用了只加不减原则。
怎样提高考研英语
第一,重视真题。
在职研究生测验复习过程中,很多考生会感觉考过的翻译不会再考,往往在复习时会忽略历年真题上面的翻译,其实这是错误的。真题代表着客观、科学,考生可以从真题中了解出题难度、出题方向等事项,可以把握本身复习的进度和分派环境。可以更好地掌握出题点以及检查本身自身的环境,做好强化复习。
第二,随时随地掌握英语知识。
翻译题型的考查内容涉及的范围较广,这就需要考生加强对经济、社会、科学等方面的涉猎。分析近几年的测验试卷,更多的侧重社会科学文章,包含青少年问题、智商问题、本质问题、农业问题等。考生应在复习时加强有关社会科学内容文章的阅读,需要大致了解文章基本内容及主要思想,这样的积累,不但提高了阅读能力,还扩展了词汇量。
第三,深入了解语法知识。
很多考生面对考研英语时都处于很苍茫的状态,大多是拿来一本翻译书,不停地背诵记忆,其实这是弗成取的。翻译考查的不仅是词汇量的积累,还有对语法句式的分析。这些都是需要考生慢慢学习掌握的。要从翻译的基础学起,被动句的翻译,英文中的时态问题,掌握句子的布局,把握词义的定位。从这些方面好好复习,才能拿下翻译。
第四,把握翻译的灵活性。
翻译题型的真正考查是考生的综合动手动脑的能力,不是简单的记忆和背诵能力,可以说翻译题型的复习,不再是说有具体的复习册本或技巧,而是在日积月累的英语基础复习中慢慢掌握,是通过词汇和语法句式等知识的积累,这样才能从底子上拿下考研英语,拿下翻译。
如何提高考研英语阅读
了解直译和意译的不同:考研英语的翻译大部门是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以按照本身的理解直译,如果有的话我们要通过察看前后段落意译句子。
知道增译的意思:
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须按照意义、修辞或句法的需要补充一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[ 分析 ] 本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。
理解汉英字句中的重点:一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不竭的提醒本身熬炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。
学会使用综合法翻译: 也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处置,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。
怎么提高考研英语阅读
1. 重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,不然就不克不及忠实表达原文的意思。重译法有如下三大感化:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在泛博亚非国家越来越受欢迎。
2. 增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3. 减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就懂得了减译法,它是增译法的背面。
These developing countries cover vast territories, enpass a large population and abound in natural resources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口浩繁、资源丰富。
4. 词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差别,在包管原辞意思不变的环境下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,并且还包罗词类感化的改变和一定词序的变化。
(1) adj.v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
译文:经理十分感激顾客提出的宝贵建议。
(2) n.adj.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
还有其它词类转移的环境,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
5. 词序调整法(Inversion)
词序调整法的英语inversion一词,不克不及译成倒译、倒译法或颠倒词序之类,不然容易和语法中的倒装概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必弗成少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
译文:我原本筹算一月份拜候中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。