- A+
英语翻译是考研英语中的重点难点,每年的英语翻译是得分率最低的题型,为了便利考生备考,下面小编为大家带来了考研英语二翻译技巧总结及相关内容,供大家参考。
考研英语二翻译技巧总结
第一种,被动语态的动作发出者由by引出时,采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。
1)Effective自然拼读法是按照26个字母及字母组合本身所代表的音源,不学国际音标,而是训练学生具有成立其单词与发音之间的直觉音感,从而练就出听音能写,看词能读的超强能力。 measures should be taken by the government to solve the problem timely .
2)During this transfer , traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study .(1999,73)
第一个例句中包含被动语态should be taken,且有by引出动作的发出者,按照考研翻译的要求,可以翻译为:当局需要采纳有效的措施来及时地解决其他话我就不多说了,马上我就给家长来说说看,我选中的到底是怎么样的一家机构这一问题。第二个例句谓语部门使用了被动语态were augmented by 。
主语是traditional historical methods ,介词by引出施动者。因此此处也可以将主宾颠倒,翻译为主动形式,即新方法充分了传统的历史研究方法,整句话的参考译文为在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充分了传统的历史研究方法。
真题中呈现过多次需要如此处置的被动语态,相对来说对照简单。
第二种,翻译成无主句,即将被动布局中的主语翻译为汉语的宾语。多为动作发出者一目了然或者不需要挖掘出动作发出者的环境。
1)Legal steps should be taken to reduce the high rates of traffic accident .
2)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe . (2005,46)
第一个例句中包含被动语态should be taken,此处可以转换成主动,翻译为必须采纳功令措施来降低交通事故的高发率,这是合适汉语表达习惯的。第二个例句的定语从句by which these feelings are created and conveyed中,包含被动布局are created and conveyed 。该被动布局的主语是these feelings 。
若按字面翻译,通过电视这个手段,这些感触感染被引发和传递,这显然不合适地道汉语表达。动作create and convey和these feelings之间是逻辑上的动宾关系,因此可以翻译为 引发和传递这些感触感染。将其与定语从句合并之后,即得到译文引发和传递这些感触感染的手段。整句话的参考译文电视是发生和表达这些感触感染的手段之一在欧洲近来发生的事件中,它把分歧的民族和国家连在一起,其感化之大,前所未有。
第三种,英语原文的主语在译文中仍作主语,即去掉被字,用主动的形式表达被动的意思。
1)With the development of social economy , cultural traditions must be kept .
2)The behavioral sciences have been slow to change partly 阿卡索ause the explanatory items often seem to be directly observed and partly 阿卡索ause other kinds of explanations have been hard to find .(2002,62)
第一个例句中包含被动语态must be kept,翻译成文化传统必须被保持很别扭,试着去掉被字,译文就成了文化传统必须保留,而这完全合适汉语表达习惯。第二个例句中包含被动语态be directly observed,字面意思为直接被察看到,显得较呆板,去掉被字后反而更合适汉语的表达:解释的依据似乎可以直接察看到。
整句话的参考译文为行为科学之所以发展缓慢,部门原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接察看到的,部门原因是其他的解释方式一直难以找到。
考研英语翻译高分技巧
了解直译和意译的不同:考研英语的翻译大部门是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以按照本身的理解直译,如果有的话我们要通过察看前后段落意译句子
知道增译的意思:
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须按照意义、修辞或句法的需要补充一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[ 分析 ] 本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。
理解汉英字句中的重点:一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不竭的提醒本身熬炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解
学会使用综合法翻译: 也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处置,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的
记住特别句型的特别翻译的方法:例如一些名词性从句和动词性从句
考研英语翻译做题技巧
1. 重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,不然就不克不及忠实表达原文的意思。重译法有如下三大感化:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在泛博亚非国家越来越受欢迎。
2. 增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3. 减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就懂得了减译法,它是增译法的背面。
These developing countries cover vast territories, enpass a large population and abound in natural resources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口浩繁、资源丰富。
4. 词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差别,在包管原辞意思不变的环境下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,并且还包罗词类感化的改变和一定词序的变化。
(1) adj.v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
译文:经理十分感激顾客提出的宝贵建议。
(2) n.adj.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
还有其它词类转移的环境,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
5. 词序调整法(Inversion)
词序调整法的英语inversion一词,不克不及译成倒译、倒译法或颠倒词序之类,不然容易和语法中的倒装概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必弗成少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
译文:我原本筹算一月份拜候中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。
考研英语翻译技巧
首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in munication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:英语语言在交流中的感化不克不及被过高估计。
其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时按照上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。所以,翻译不克不及扭曲原意,是考研翻译的基本标准。
其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研对照注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法布局都有着相对应的翻译模式。
所谓句子直译,指的就是严格按照语言布局的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应轨则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不克不及翻译成工作,而要翻译成研究工作;作为名词,也不克不及翻译成作品,而应当翻译成研究功效。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
最后就是必须达到足够的信息覆盖率,凡是为了上下文,我们采纳的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不克不及减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组great man of genius,很多同学翻译成了天才或者伟人,都被酌情扣分,必须翻译成天才(的)伟人才算忠于原文。
又如2001年真题中呈现的doll,不克不及翻译成玩具,而必须翻成玩具娃娃才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行只加不减原则,当然也不要加得太多份,把一句简单的I cant sleep. 翻译成长夜漫漫,无心睡眠就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须只加不减。