- A+
考研英语一共有五个题型,完形填空、阅读、新题型、翻译和写作。个中翻译,是一个让很多同学头疼的题型。下面就来说说2个月怎么提高考研英语翻译,千万别错过。
在线英语培训机构排名哪家好: 这个网站最专业的资讯供您选择。
2个月怎么提高考研英语翻译
第一:提高词汇量
大家都知道单词是英语学习的基础,所以要想在测验中取得好成就,就必须要背单词。并且背单词,不仅仅会提高翻译的成就,并且还会对考研英语中其他题型发生积极影响。那我们应该背哪些单词呢?首先,同学们应该背诵的是考研纲领要求的5500个单词,这是最基本的。其次,同学们还应该背诵本身做题中遇到的不熟悉的单词。这里不熟悉的单词,不仅仅指同学们遇到的生词,还有一些熟词的其他含义。
英语翻译在词汇考察方面,一词多义,熟词癖义等均为考点,所以同学们在做题中遇到不熟悉的单词,或者熟词癖义都要记下来,这样可以扩大词汇量。并且应该结合具体题的内容背单词,利用具体语境,可以更快记住单词,并且这样记忆时间更长。
第二:学习语法
翻译句子,必然会涉及到英语语法。英语一翻译考察的是长难句,划分句子布局,分析句子成分,以及翻译句子都会涉及到语法。例如,2019年英语一翻译47题:no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England. 这句话中没有标点符号,我们要划分句子的话,必须按照句中标志词和句意,首先这句话可以划分成三部门。
第一部门是no boy who went to a grammar school,这是句子的主语和主语后面加了个定语从句,第二部门是could be ignorant that the drama was a form of literature 句子的谓语部门,谓语部门还加了一个宾语从句,最后一部门是which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England,这是literature的定语从句。所以,我们按照语法将句子划分成三部门,并且三部门的翻译也会涉及到语法,好比第一部门定语从句的翻译和最后一部门的定语从句的翻译是不一样的。
那如何学习语法呢?同学们可以本身买本语法书,本身学习。当然也可以报班,通过老师的讲解,可以快速又懂得得学到语法知识。建议那些本身看不下语法书的同学,可以做真题,通过做真题,遇到相应的语法知识再去看语法书或者询问老师,这样通过做题发现语法方面的问题,再去解决语法问题,也可以帮助同学们更好地掌握该语法知识点。
第三:提高表达能力
同学们都知道英汉两种语言存在很多的差别,好比英语重形和,汉语重意合;英语中多用被动句,汉语多主动句;英语中表示因果关系的连接词不克不及同时呈现,而翻译成汉语时必须要有因为所以,所以这要求同学们在翻译英语一句子时,一定要注意翻译出的汉语必须合适汉语表达习惯,即翻译的汉语要通顺。
好比:the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and edy,这句话不应该直译成新形式的创造在古典悲剧和喜剧启发之下,而应该翻译成在古典悲剧和喜剧启发之下新戏剧形式的诞生。所以同学们在做翻译练习时,要注意提高本身汉语的表达能力,注意表达内容通顺,完整。
如何做好考研英语翻译
一、 翻译的标准
研究生英语测验纲领要求译文准确、完整、通顺。准确、完整即要忠实于原文。可见准确地理解原文是翻译好一篇文章的关键。所谓通顺,这条原则指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须合适汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化,没有文理不通、布局混乱、逻辑不清的现象。
二、 英汉两种语言的对比
(一)形合和意合
汉语重语义布局,英语重句法布局。汉语的主语不太容易识别,但这并不影响人们理解全句的含义,但英语句子中的主语十分重要,主谓关系必须明确。英语句子建构在形式(或主谓)主轴上, 汉语句子建构在意念主轴上。正因为如此,汉语的句法特征是意合, 而英语的句法特征是形合。英语句子以形连表意连,表关系的关联词语如关系代词、关系副词都起着很是重要的感化,各种逻辑关系等都十分明朗。而汉语句子间的关系隐含个中。分歧的语言中句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义这三种手段。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。例如:
(1) Children will play with dolls equipped with personality chips,puters within-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示成效。该句可译为:
儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,这时数字时代就来到了。
(二)英语多繁杂,汉语多简短
正是因为英语是通过一整套完整的系统的语法布局组合在一起的,那么一个英语句子只要布局完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得很是的长。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。正因为如此,汉语句子被比喻成一窝竹子,英语句子被比喻成一棵大树,有骨干(主句)、分支(从句)与细枝(短语)。那么我们在翻译的时候就要一定要将繁杂的英语句子翻译成简短的汉语,就要破句重组,化英语长句为汉语的短句,弗成拘泥于原文的层次布局。例如:
(2)Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
首先,这句话的骨干,即主句为:Interest in historical methods had arisen. 不难发现, 这句话中没有分支,即从句。但细枝末叶(短语)繁多,并且也正是本句翻译的难点所在。如less through; more through; Challenge to the validity of history as...; internal quarrels among....如果我们不打破原文的形式与层次,不将原文的长句按照汉语的习惯拆成短句,那么将很难达到翻译所要求的标准。该句可拆分并翻译为:
人们对历史方法研究的兴趣,首先来自于历史学家内部的分歧,其次来自于外界对于历史作为一门学科分支的有效性的置疑。
(三) 英语多被动,汉语多主动
相对而言,英语中的被动句比汉语多。英语被动句在译成汉语时,很多环境下都可译成主动句,当然这不是绝对的,有一些可继续保持被动语态。如下面的被动句译成主动句就更通顺。
(3)During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.
试对照被动变主动及保持被动语态的翻译:
在这个转变过程中,传统的历史研究方法被增加了附加的方法论,这些附加的方法论是用来解释历史研究中的新的证据形式的。 在这个转变过程中,传统的历史研究方法中增加了新的(研究)方法,这些新方法是用来解释历史研究中一些新的证据的。通过对照,我们不难发现后者更通顺,更合适汉语的习惯。
(四) 抽象与具体
由于翻译文章的选材一般来说都是有关科学研究、科技新发展及其应用等方面的议论文,无论从内容还是语言方面来讲,英译汉试题的文章都具有科技英语的特点。好比抽象词的频繁使用。在翻译的过程中,将抽象名词具体化,可使得译文更流畅,更自然。
(4)But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
句中抽象名词the past 若仅翻译成过去,整句显得别扭。若将此抽象名词具体化,试对照:
但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和布局。因此,抽象名词具体化后译文摆脱了源语言的影子,合适译文所要求的标准之一:不生硬、不洋化。
考研英语翻译做题技巧
先了解纲领解析,再练习翻译
其他题型的练习,可以拿到题目就开始做题。但是对于翻译部门,必须是先了解测验纲领。因为考研英语翻译部门是按照踩分点评判的。如果你的踩分点差池的话,那么你的翻译是得不到分数的。所以,你必须先了解测验纲领,熟知测验纲领的要求,答题的时候才能按照要求做答。既然是为了测验而复习,那就必须做到有针对性的复习。纲领要求怎样做,我们就怎样努力。
所有真题都可以当成练习翻译的素材
并不是必须只能是练习历年真题里面的那几个句子,所有的句子都是可以用来作为翻译题的练习素材的。尤其是传统阅读的4篇素材,每个句子都可以拿来做翻译练习。做阅读的步调是识别句子骨干,切分句子成分,然后翻译就可以了。对于翻译,还多了一个步调,那就是把整个句子切分出来的部门做一次调序,调整成中文语序才能翻译。
尽早准备,不要留到冲刺阶段
翻译的练习,是一个持久的过程,弗成能一朝一夕就能冲刺成功。需要长时间的练习,才能提升你的翻译能力,最后翻译成一个中文语序的句子。在掌握一定的词汇和语法的时候,我们的翻译练习就可以出发了。暑假阶段其实就可以开始,当然也可以按照本身的环境往后一些,但是不克不及太靠后了。