- A+
考研初试已经迫近,各位考生在这段时间需要做得很重要的一件事就是练习真题,研究答题技巧。下面小编为大家带来了4个月怎么提高考研英语翻译及相关内容,供大家参考。
4个月怎么提高考研英语翻译
一、弄清英、汉语言差别。
考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,方针语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差别,诸如汉语习惯用主动。
英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的信、达、雅。
二、服膺翻译常考词组和短语。
这就要求大家至少要把近十年的真题中呈现的(包罗划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包罗时态、语态、从句、特殊句型、布局及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用程度,以不变应万变。
另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的冲破。长难句往往由于句子布局对照复杂、句子和句子之间的逻辑关系对照复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子布局的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的底子包管。
三、总结常考句型,掌握翻译技巧。
研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊布局,像对照布局、否定布局、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步调,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。
四、注重平日练习,积累经验。
俗话说熟能生巧,所以说做相当数量的练习长短常有必要的。那么我们选择什么材料来练习呢?首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文;再就是每年传统阅读中的长难句。
如何提高考研英语翻译
第一步:先花4分钟、5分钟做一遍考研翻译模考题。
为什么是4分钟、5分钟呢?因为每年考研真正的考场上翻译一句话是4分钟、5分钟,这4、5分钟,模考的时候一定要注意,我常常在课堂上这样讲,或者平时在新东方讲课一对一的个人辅导中也会这样讲,一定往死里做,哪怕本身单词一个都不认识,连蒙带猜,蒙出来一个答案,假设你只认识桌子杯子,既然有桌子和杯子,我马上蒙出来一句话,桌子上有一个杯子,或者杯子在桌子上。
为什么?翻译考研考的是英译汉,你让老师看到的是汉语答案,只要你认识那么一个英语单词,只要知道它的一个汉语意思就能蒙出一个正确的答案来。这是20分钟做一句话的第一步,往死里蒙,连蒙带猜,跌跌撞撞做出来一个答案。
第二步是最重要的一步,也是这一段时间提高翻译能力最重要的一步,就是对译文进行自我修改。
就是需要按照你本身的英语阅读能力,以及你的可能在借助辞典的帮助下,或者借助一些词汇书的帮助下,这一步只查辞典,或者只看纲领单词,本身把单词稍微翻一下,然后再简单地理解一下这句话的布局。
理解布局的时候又该怎么理解呢?我认为只需要抓三点就可以了。这句话的骨干傍边谁、做、什么,就是抓住这个骨干,哪三点呢?第一,谁。主语是什么,谓语,做什么,宾语是什么。谁做什么,抓住这个骨干,再给他一个骨干,把骨干布局调整出来、翻译出来。
说白了,第二步就是对本身刚刚的译文做自我修改,这个自我修改的能力就是提高翻译最重要的一个步调,就是可以查辞典把单词记住,可以稍微存眷一下语法布局,把语法弄清楚了,长难句的语法布局就可以解决掉了。这一步需要花10分钟以上。就是本身改出来一个本身实在改不动的答案,再来做最后一步。
第三步,梗概5分钟,本身对照一下参考答案的译文。
因为翻译毕竟是主观题,不像阅读那样,是A就是A,是B就是B。所以很多同学不知道本身翻译的答案到底是对的还是错的,其实我告诉大家,很简单,一点就可以了,只需要问问你本身,你做的那个汉语的句子的意思和所谓参考答案句子的汉语意思是不是一样的,如果是一样的,那就恭喜你对了,如果不是一样的,这时不但要对照译文,还要稍微分析一下。
我刚刚翻译的时候,那个单词我翻译的是这个汉语意思,而成效答案用的是另外一个汉语意思,这是怎么造成的?可能是对上下文把握不准。这时候稍微分析一下本身错在哪,同时分析完了也不要丢掉这句话,为什么是第三步是五分钟以上。
这句话可以回顾一下这句话单词错了吗?是语法分析错了吗?或者是骨干没有抓住吗?这样做可以。迅速在30天之内每天20分钟把翻译就可以冲破掉了。这是一个最佳的捷径。这样做下来,真正能够踏踏实实练上30句话,我相信在2010的考研翻译中,考出4分、5分的分数是完全可能的。
最后,对于考生感觉翻译题型是题目都看懂了,但是翻译出来总不通顺这个问题,新东方在线网络课堂考研翻译主讲唐静老师表示,这是每个人做翻译,哪怕是刚刚初学翻译的人,还是恒久以来一个翻译老手都会面临的问题。就是凡是明明读懂了,就是翻译不出来,或者明明翻译出来了,就是不太是人话的感受。
大家被英语束缚了,一看英语就是想这个英语单词是什么意思。怎么从英语傍边解放出来,就是看看你写的汉语,把本身写的汉语当作本身的小学语文,就是小学语文老师让我们做的那件事情,就是修改汉语的病句,现在我不管英语了,我只看我的译文,它是不是一句正常的汉语句子,小学语文老师告诉你的修改汉语病句的方式来做。这是简单的策略,只管汉语,不管英语。
考研英语翻译怎么准备
翻译拿高分对照难,拿一般的分数基本上困难不是很大,因为翻译的考点是确定的。语法方面仍会考查从句、非谓语动词、倒装布局等;词汇方面也不会超出纲领规定的生词要求,2013年的纲领中新增的59个单词中社会科学类较多,大家要着重注意新增的单词,并在平时多存眷科普类的文章。从2017的测验纲领分析中对2014-2016三年翻译的难度系数可以看出,考研英语(一)的翻译在难度上已经下降了一个幅度,各位考生一定不克不及盲目放弃该题型。
针对新纲领以及历年翻译的特点,建议考生在备考的时候应该把更多的精力放在扎扎实实提高自身英语语言能力,提高对于文章长难句和段落逻辑布局的把握上,在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成就。
具体来说,做翻译首先要把句子的布局分析清楚。一旦呈现布局错误得分就不超过0.5,布局的分析应从语法的角度入手,找准句子的主句和从句、句子的骨干和修饰成分,以便更好地把握句子的整体意思以及各成分之间的逻辑关系。
其次,在包管布局正确的环境下,应该把句子采分点中的词汇含义弄清。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不克不及真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们要结合语境真正的理解词汇在上下文中的具体意思,进而使表达更加合适语境,合适汉语表达的习惯。
最后,还要兼顾中英文的语言差别。好比说中国人经常喜欢以人做主语的主动语态,而英文中则多为物做主语的被动语态。了解了这种差别,我们在翻译成中文时,就要合适汉语的习惯表达,让阅卷老师看得很舒服,很流畅。
此外,要想提高翻译成就,考生必须对峙练习,每天确保至少练习一个长难句的翻译。练习的素材可以是我们的阅读真题,在读完真题中阅读的文章之后,挑出个中的长难句进行逐句翻译,一举两得,既提高了阅读能力又提高了翻译能力。
考研英语翻译做题技巧
考研翻译注意事项。
应对策略:两个关键。一、理解的关键在于理解英语的语法布局、逻辑布局。二、表达的关键在于按照汉语习惯对于译入语进行适当调整。
专家们提醒考生们在复习的时候需要注意的是以下两点:
(1) 能直译不料译。直译不合适汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法布局和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that) 习惯译法是众所周知。
(2) 只加不减的原则。这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列布局中大量使用省略。为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。以免呈现因为信息减损呈现的扣分。例如:2001年真题中呈现的doll,不克不及翻译成玩具,而必须翻成玩具娃娃才能得分。
理解英语原文,拆分语法布局。
在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:翻译就是理解和使人理解。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。
很多考生在复习的时候发现本身的译文含糊不清。其实这正是本身没有透彻理解原文的原因所在。在试卷中,大部门的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
所以理清句子布局层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法布局。例如:
例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)
拆分句子:
(1)句子的骨干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;
(3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。个中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;
(4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;
(5)拆分后句子的总布局是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(骨干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)
润色,调整,成文。
这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子布局要合适我们的表达习惯。在准确理解画线部门英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的成效,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文从头表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差别,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感应自然流畅。