- A+
同声口译大神养成记
你看到那些在会议场所担任同声传译的大神是不是分分钟想去跪拜,那看看他们是如何练就的吧。
第一、consecutive interpretation(逐步口译)
逐步口译多发生在有外宾在场,而需要口译员把东道主的致词翻译出来的场合,此外,news conference(中外记者会)的举行、政要间的交涉协商、领导们的互访会晤、商界巨头间的谈判、知名艺人跟粉丝互动、文人的交流座谈、专家的经验传承分享、学者应邀讲学演讲等场合,都需要有专人来“搭起沟通的桥樑”」,所以口译真的是一份事关重大的工作。
逐步口译员多半会跟致词者同时呈现,也许可说是要「同台演出」, 不同只在於一前一后的发声罢了。致词者在说了几句话之后,便会停顿下来,等候逐步口译员立马的当场口译。这时口译员必须即刻忠实并準确地把致词者刚刚说过的内容,以不疾不徐的语速翻译出来,让在场的听眾產生参与感, 达到齐聚一堂的目的与功能。
第二、simultaneous interpretation(同步口译)
同步口译(简称 S. I.)是比逐步口译还要难上加难的一份工作,所以工作压力相对大很多,但是酬劳数字当然会比普通的行业横跨很多,可能就是因為目前的市场行情价是一小时有上万元的进帐,可以日进斗金、迅速致富。
同步口译员凡是是以两人為一组,每人上场「发声」的时间约是十五至三十分鐘就必须交班换手,至於下场「休息」的同组口译员也不得閒,他必须还是继续仔细聆听演讲者的所有内容,以便再度交班上场时才不会在状况外。换句话说,上场的口译员必须非分特别专心,另一位下场休息的口译员还是不克不及完全放下心来专心休息。再者,既然是两个人一组,两人就要互相照应对方,特别是演讲者在提到数字、金额、年份时,更是要写在小纸条上,马上递给同组的口译员,唯有这样互助合作、再三确认,才能把同步口译这份高难度的工作做得尽善尽美。
不过,同步口译要做到百分百至善至美是不太可能的,一位称职的同步口译员若是能把演讲者的内容有翻译到 80% 的地步,已属上乘。换句话说,同步口译翻译的准确性,无法做到像瓜代口译那样精准。主要的原因是逐步口译员若是遇到没有听清楚的处所,是有机会可以就在当下请演讲者复述一次的,但是同步口译员可就不克不及去打断措辞者的发言了。
如果你想成为同步口译员,请参考如下的学习方法:
第一、大量「阅」与「读」:
特别是一定要「阅」与「读」英文报纸,新闻 news 来自於北 n 东 e 西w 南 s 各个面向,新闻英文中的议题包含万象、包罗万象,并且有很多太阳底下的新鲜事都会「报」给你知,你可以学会各种领域裡的实用单字。利用英文报纸做大量「 阅」与「读」的练习, 不但经济实惠又便宜, 并且投资酬劳率最高!
第二、立体翻译:听电视的中文新闻播报时,就开口练习
把听到的中文,练习口译為英文。同理,转台转到 CNN 英语新闻台,由於你可以在此频道听到各种腔调的英语新闻,正好可以拿来练习口译為中文。做同步口译要有一个心理準备,如果你遇到说得一口字正腔圆美语的演讲者,那真是前世修来的福,但其实真正在从事同步口译时,经常会有机会听到「字不正、腔不圆」的讲者让你紧张、紧张、再紧张,所以平日就该抓住机会去学会听懂讲得不是很道地的英语以备不时之需。
第三、平面练习口译:收看电视的中文连续剧时,可以藉机练习
把听到的中文对白,以英语詮释出来。走在街上,或是搭乘捷运、公车时,看到招牌、标语、告白,也都可以试著练习翻译,若实在不知该怎麼翻译,别忘了你是发展在 The Internet is at your fingertips. 的时代,滑滑手机,就找得到答案,每日都可以为你制造出惊喜!
是不是感觉很神奇,努力一下,你也可以的。