- A+
汉译英的合并译法
我们在英语翻译过程中会常遇见一些长难句,这个时候就需要一些具体的方法来解决它们。
汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起骨干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词布局、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到骨干,使树木枝繁叶茂。
翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。
如:
我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采纳更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。
译:We must seize new opportunities and meet new challenges.We must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.
点评:本句包含5个小分句:我们必须抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采纳更加有力的措施(3),以更为积极地姿态扩大对外开放(4),力争对外贸易和吸收外资有新的增长(5)。分析各个分句之间的逻辑关系,可以发现(1)和(2)是并列关系,添加and进行连接,(3)和(4)是并列关系,(5)是其目的,因此,着三个分句连为一体,(3)and(4)to(5)。
当然,这两个部门之间还存在着总和分的关系
前两句说得对照笼统,后三句说明了具体的措施和做法,英语句子体现具体信息的部门往往可以利用分词布局表达,所以本句还有一种译法:We must seize new opportunities and meet new challenges,opening ourselves wider to the outside world more actively,and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.
以上就是汉译英中合并翻译的具体步调,但愿这种合并翻译方法能够帮助你更好的解决翻译过程中遇到的长难句,翻译出更抱负的文章。