- A+
新闻英语标题的欣赏及汉译
我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,并且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。
欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,贯通其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化布景的读者来说,有时并不是很容易的。很多妙弗成言的出色之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不竭熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。
一、直译或基本直译
如果英语标题的含义懂得、直接,译成汉语以后中国读者不至于发生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:Looking Back To Look Ahead.回首往昔展望未来。
二、添加注释性词语
即使是懂得易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、动静的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当补充有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免发生误会。例如:Li Elected Cppcc Head.李(瑞环)被选为全国政协主席。
Lewis, Xie Voted Worlds Top Two.路(易斯)谢(军)被选世界最佳男女(运动员)。
三、体现原文修辞特点
如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于发生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:
押韵:After TheBoom Everything Is Gloom.繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)
双关:SoccerKicks Off With Violence.足球开踢拳打脚踢。
借用典故:LibertyMother Of Invention.自由是发现之母。
幽默:AccuserAccused.原告没当成反而成被告。
比喻:MiddieEast: A Cradle Of Terror.中东恐怖主义的摇篮。
四、灵活处置修辞差别。
英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:
押韵:DesperateNeed, Desperate Deed.燃眉之急很是步履。
典故:1990: YearOf Marco Polo Chic.1990年:中国热的一年。
夸张:A Vow ToZip His Lips.誓将守口如瓶。
双关:SilentOffice Workers Demand To Be Heard.“不闻不问”的办公室员工从此将不再不闻不问了。
比喻:RussianReform Old Wine In New Bottle.俄罗斯鼎新新瓶装陈酒。
可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,贯通其妙处外,还要善于对照研究英汉两种语言新闻标题的特点,充实发挥汉语的优势。