- A+
“禁止”不要再翻译成Don't啦
与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而分歧表达方式之间的不同往往在于语气和感情,语气和感情的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与感情,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。
1、慎用Dont.
在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。“禁止”翻译成英语就是“Dont”,在英文中,“Dont”口气对照生硬,缺乏委婉之意。如“Dont pick the flowers”(禁止摘花),“Dont throw something out of the train”(禁止往车窗外扔工具),“Dont tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Dont make noise”(禁止鼓噪)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都很是正确,但并不建议大家这么翻译。因为“Dont”使这些句子语气显得太重,易使人发生距离感。
公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。并且英语是一种对照强调委婉的语言,一般不会在公园这样的处所使用Dont这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再好比,“Dont make noise”(禁止鼓噪)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Dont”照样能够达到如期的效果。
2、No的翻译
此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Dont不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中当即闪现“Dont move”, 而事实上外国差人所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, Ill shoot you.”,而外国差人常说的却是“Move and you are dead, man.”
所以,我们应该掌握外国人在类似环境下的表达习惯,而不是按照本身的思维和表达方式进行翻译,固然有时词可达意,但毕竟不敷地道。