- A+
所属分类:英语培训
英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语,不定式短语,动名词短语,分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点做过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可把英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。
英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。
翻译英语长难句的方法,大概可分为以下几种,即顺序法、逆序法、分译法和综合法。首先是顺序法,如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可直接按照原文顺序翻译,不做明显改变。第二种是逆序法,如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序进行翻译。第三种是分译法,由于英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长,为了符合汉语表达习惯,我们常常将长句中的一连串后置修饰语与其他修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需交后置修饰语另做适当安排并适当增加词语。最后一种方法是综合法,综合法是长句翻译时常常使用的方法,即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用。
从语言形态变化来讲,英语重形合,造句注重形式接应(formal cohesion),要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神。(连淑能,1993:46)王力先生指出,就句子的结构而论,西洋语言是法治的。所谓“法治”,即句子的形式严格受到语法的制约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语等等。因此,英语语句必须严格受到语法形式的制约,具体地讲就是常必须“借助各种语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)
实现词语或句子的连接”。(潘文国,1997:336)英语属于“主语——谓语”结构框架的语法性语言,除了主语和谓语这两大主干外,句子中许多有关成分通过各种表示关系和连接手段直接或间接地粘连在主谓结构的周围,这就使得英语句子显得繁复冗长,但语法将这一繁复的结构联系在一起,使整个句子不至流散。刘宓庆指出:“英语句子都有一个严格的sv提挈结构”(刘宓庆,1992:59),因此,无论语句多长,结构多复杂,我们都可以先从句子的核心即主谓入手,对句子进行第一层剖析,找出主干,以统领大意;然后再运用形态手段,围绕主谓结构对语句的其它成分逐层分析,逐层理解。