- A+
英语中如何表达“您”这个敬语
总所周知,汉语中的“您”属于敬语,英语没有,无论是“您”还是“你”,都统统翻译为“you”。
这是因为在很久很久以前,因为诺曼征服,说法语的人统治了英国。
法语中用“你们”来表示“您”的习惯被带入英语,在那之前英语是有“您”这个词的。
只是后来“you”的使用越来越广泛,一个词取代了“你”、“你们”和“您”的主格和宾格,所以英语中的“您”、“你”和“你们”就区分不出来了。
虽然英语中没有直译的“您”字,但是人们依然有方法表达得很有礼貌表示尊敬对方。
1. Could you mind …请问你介意……
例:
Would you mind going to dinner with me?
你介意跟我一起去吃晚餐吗?
2. What would you like to … 你想要点什么?
例:
What would you like to order? Tea or coffee?
你想要点什么?茶还是咖啡?
3. Execuse me, but ... 打扰一下……/抱歉,请问……
例:
Excuse me, but where is Mr. Robin s home?
抱歉,请问罗宾先生的家在哪?
4. Could you do me a favor ... 你能帮我个忙吗?
例:
Although embarrassed, Mary finally came over to me and asked, "Could you do me a favor?"
虽然很不好意思,玛丽最后还是过来问我,你能帮我一个忙吗?
英语在亲朋好友间也有“敬语
在亲朋好友间,英语其实也是需要有“敬语”的,说到“敬语”好像很严肃,但其实也有很多有趣的地方。我们都知道日语中有很多敬语,当日本人去美国,会从英语中发现什么“敬语”呢?
下面是一位日本人在美国的总结体验:
1. 父母和子女之间有事相求时也用Please
日语是按照对方的社会地位或上下关系区别使用敬语的。但英语则倾向于在有事相求或请求允许时都用敬语来表达,即使相互之间的关系亲密无间。
这一点在家庭里也一样。父母要子女做什么事,或者丈夫要妻子做什么时,经常会听到说Can you please…?再者,有时小家伙对母亲大声嚷嚷:Giveme some cookies!立即会遭到母亲的责备:Say“please”.(要说“请”。)
2. 并不是“美国人讲话不管什么都直截了当”
在美国的时候,邻居家的孩子凯宾很喜欢跟我家里的小狗玩,所以经常到我家里来。每到下午3点,我就会端出点心,大家聊聊,绘绘画,愉快地分享时光。
有一天,凯宾的父母到访了我家。平时我们关系非常亲密,有时会一起出去吃饭,或者整理庭院,几乎没有一天不说话。
奇怪的是,那天两个人都有点不同寻常。当我感到不可思议的时候,他的母亲把我叫到一旁,小心翼翼地开口道:Naomi,would you do us a favor?(尚美,我们有一个请求。)语气恳切而有礼貌。
其实两个人是来请求的。
“因为儿子晚饭吃不下,所以希望不要给他吃点心。”他的母亲首先道了谢:“您一直对凯宾那么关心,真是太感谢了。”
又恳求说:“希望今后能跟您一直交往下去。”!我也接受了。这种礼貌而又充满关怀的态度,令人既惊讶又新鲜。
常说美国人讲话喜欢直截了当,讨厌绕弯子。其实并非都是这样的。对我来说,上述“点心事件”切实使人感到他们跟亲友有事相求时,也有先礼后“兵”的。
3. 有事相求时,英语该怎么说?
有事相求的时候,重要的是不能让对方觉得有被“命令”的感觉。我之所以能够诚挚地接受凯宾父母的请求,也是因为他们的语言和态度没有强迫的意思。举一个例子看看吧。
① 身旁人士的耳机声音过大而提醒其注意时:
Would you mind turning the volume down a little bit?
能不能将音量调小一点?
如果用Turn the volume down, please. 就会变成“请把音量调小点!”的意思。过于直白也许会引发口角。
因此,开头用Would you mind+V-ing(动名词)的这种说话方式,间接而且有礼貌。可以说,使用mind的问句,适合向对方请求也许会令其不快的事情。
② 请同事帮助打理工作上的事时:
I wonder if you could help me with this.
我想你能不能帮我一下?
开头用I wonder if(我想能不能……)的句子,是要在委托之前留出一个缓冲空间,以传递说话人的犹豫心情,再则态度谦恭,给听者有一个心理准备的余地。
不单是委托、要求,其他在请求许可或提议等场合,也是被频繁使用的,所以
务必要掌握才是。
4. 使用过去型则成为敬语表达
敬语表达最有效方法之一,就是把动词改成过去型。从而使“假定”的意味变强,语调变得柔软。
例1)
我可以吸烟吗?
Do you mind if I smoke? → Would you mind if I smoked?
例2)
这个可以给确认一下吗?
I wonder if you can check this. → I was wondering if you could check this.
尊敬度由弱到强的顺序依次是:
I wonder→ I am wondering→ I wondered→ I was wondering
5. 日本人讲的英语容易给人留下妄自尊大的感觉
日本企业在世界各地的子公司里,跟当地员工交流时最常用的当然是英语。我想,派驻那里的日本员工对当地员工也大多是用英语下达指示的。
然而,当我们向当地员工询问对日本老板的评价时,会有这样的回答。“工作不错,但讲话粗暴,带有强压性。”“说起话来就像把我们当傻瓜!”为什么会是哒样韵结果呢?
再细细一问,原来其中有许多是由于误解而产生的。这些误解多归于日本人所操的英语态度生硬、粗鲁,所以给人留下妄自尊大的感觉。
① 比如原想说“嘿,你这样说有点不对劲吧。”但却用You are wrong.来表达,当然对方听到的就是“你做错了!”。
② 当想鼓励一下对方“你辛苦了,好好干吧!”,英语却用Work harder.这句话对方一听很可能觉得你让我“要更认真地干!”的意思了。
如果用Please work harder.这样来加上一层敬意,那么给人的感觉就是“拜托了,好好干!”。
6. 加入“前置表达”,语调就变得柔软
我们可以利用促使对方有思想准备的“前置表达”来缓和语调。
如:
I
may be wrong,but I m afraid you are mistaken.
(也许是我的误解,你说的或许不对吧。) 也可以转换一下思维,用Keep it up.(就这么干吧。)
摊派给人工作时,有时在语气的敬重方面和指示的明确性很难兼顾。
但我们应该本着Put yourself in others’ shoes.(设身处地地为别人着想。)这样一种精神,决不用生硬或粗鲁的表达。返回搜狐,查看更多
责任编辑: