- A+
看Netfix剧的时候,听着英语的原声,盯着中文翻译的字幕,看着剧片的画面
,总感觉少些什么。后来发现,自己代入剧情的时候,总是有一部分注意力被字幕给和谐了,甚至在遇到有些能够听懂对白的剧情时,发现字幕下面搭配的中文翻译还会差那么点意思。
我在想有没有什么办法可以提高自己的英语听力理解
能力,做到不用再看字幕翻译去代入剧情。
之前看过尚雯婕介绍自己的法语学习方法的一则采访,她提到自己平时就是通过找一些比较感兴趣的法语视听材料,然后针对这些视听材料,进行反复的视听练习,直到自己可以把练习的视听内容做到跟读的程度。
受到这个方法的启发,我将法语听力练习的方式转移到自己的英语听力练习上,实现了第一个视听文本跟读。
整个过程所消耗的时间约为一周左右,先是用ipad连续播放不带字幕视频,两天内进行高频率的盲听,接着再用两天时间,将手写记录下的生词和短语,以及并不熟悉的意群和句子,逐一地查阅字典和理解字句意义,最后用三天时间跟着视频一句一句的跟读,直到能够做到和里
面的人物所说的话达到几乎一致的表达状态为止。
虽说练习一个视听材料消耗了七天的时间,但我能够切身地感受到自己的英语听力水平在提高。为什么会有这般感慨呢?那是因为当我在看Netfix上的影视作品时,只要是和那段练习过的材料相关的表达方式,全部都不需要看字幕,并且能够听懂,甚至还会感觉剧中人物之间的对话语速属于“正常语速”,不是那么快。
在一个高强度、高质量的视听材料练习上获得了一点点成就感后,越发地意识到“如果自己想要看电影不用看字幕,那么可以用这个听力练习方法来练习完一整部电影。”。
我只有先做到有一部英文电影看的时候不用字幕,才能有可能实现第二部英文电影也不用看字幕。带着“求质量,再求数量”的听力练习参照原则,听力理解水平终于走在一路突飞猛进的路上,拥有了可以不用看字幕也能看懂电影的能力。
有了成功的经历,便有了方法的总结,将此归结为听力练习“三步法”。
第一步,找到10个最感兴趣主题,最适合自己现有听力水平的视听材料;
第二步,优先实现1个视听材料的高强度、精深的练习水准后再继续下一个新的视听材料相关练习;
第三步,坚持完成10个高强度、精深的视听材料练习后再对自己的听力理解能力给出评价,始终尊崇“量变产生质量”的基础性原则,别去幻想一劳永逸的练习模式。
既然学习了英语数十载,若是在工作上用不到,在文化生活里用不用字幕翻译看电影的方式去激活自己的英语是一种非常美妙的选择!