界面新闻英语是如何一步步在科学界占有...来自倦归黄叶村-微博

  • 0
  • A+
所属分类:英语培训

??
?

新冠有关英文词汇和表达

?

to remain vigilant(坚持警惕),

to stay socially distanced(坚持交际间隔),

to mask up(戴上口罩),

get vaccinated when it’s your turn(轮到你的时分从速打疫苗)

  • pandemic(大盛行病)
  • lockdown(关闭)
  • quarantine(阻隔)
  • booster shot (加强针)

1)?新冠的命名

coronavirus。Covid-19指因感染新冠而得的疾病---“coronavirus disease 2021”。

病毒发生变异/骤变是mutation,如genetic mutations(基因骤变),骤变后会发生各种病毒的变体即variant。如Anew coronavirus variant with potentially worrying mutations has been found in UK (英国现已发现了一种新的新冠病毒变体,这种变体发生了具有潜在风险的变异)。

2)?新冠的传达

· 有感染性的,即contagious/infectious。比方Covid-19 is most contagious in the first five days after?symptoms onset(表现闪现). 新冠在表现呈现后的前五天感染性最强。

· 病毒传达是transmit(名词是transmission),比方Covid-19 can be transmitted from human to human. 也可以直接用spread,比方How does Covid-19 spread? 传达者就是spreader,超级传达者是super-spreader,无表现传达者就是symptomless spreader。

· 新冠首要是经过飞沫(droplets)进行传达的。比方Current evidence suggests that the main way the virus spreads is by respiratory droplets among people who are in close contact with each other.其时的根据标明新冠传达的首要方法是当人与人近间隔触摸时经过呼吸道飞沫进行传达。

· 病毒的匿伏期是incubation period, incubation本身是孵化的意思,比方The incubation period of COVID-19, which is the time between?exposure to the virus?and?symptom onset, is on average 5-6 days, but can be as long as 14 days.

3)?新冠的表现

新冠病毒感染后一般会阅历一段时刻的匿伏期(incubation period),然后接连有有关的表现(symptoms)呈现。常见的是发烧(fever/a high temperature)、发冷(chill)、持续干咳(dry and continuous cough)、气短(shortness of breath)、呼吸困难(breathing difficulty)、味觉或嗅觉的改动或不见(a loss or change to your sense of smell or taste)、喉咙疼(sore throat)、肌肉或身体痛苦(muscle or body aches)。严峻了究竟会引发呼吸道感染(respiratory infection)甚至是肺炎(pneumonia)。

4)?新冠疫情

Endemic, Epidemic, pandemic三个词都可以用来标明疫情,不一样在于疫情的严峻程度。新冠刚刚在武汉迸发时,归于epidemic(区域性大盛行);新冠传抵达全球后就被WHO正式定性为pandemic(全球大盛行)。Endemic指的是某个区域常态化的盛行病,比方malaria(疟疾)在非洲某些区域终年盛行,这就归于endemic。Endemic跟epidemic的不一样在于,后者是俄然迸发并大规划盛行,前者是常态化存在的。

疫情的迸发是outbreak,当前国内部分区域的这种小型疫情可以叫small, localized outbreak(小规划、区域性的迸发),疫情加强可以用strengthening,控制疫情用contain,contain the spread, contain the outbreak,更活泼的就是combat thevirus(跟病毒作战)。

新冠确诊病例就直接用case,去世病例用death,如On Saturday, 10,406 new cases and 445 deaths were reported across the UK.

5)?防疫行动

新冠避免在自个层面比方坚持hand and respiratory hygiene(手和呼吸道清洁),戴口罩(face mask/surgical mask),运用消毒剂(disinfectants),避免人群集合(avoid the crowds),坚持交际间隔(social distancing)等等。

国家打点层面的行动包括:

·?关闭/控制

  • the?lockdown?of the city/ the city is in lockdown封城
  • a city in?quarantine阻隔
  • seal off?the city封死
  • shut down?the city 关闭
  • the closure?of the city 关闭
  • impose strict travel?restrictions管控
  • public transportation?suspended?暂停
  • travel?ban?阻止

·?阻隔:isolation, quarantine。这两个词尽管稳重说是有差异的,isolation指把患有传达疾病的人阻隔起来,quarantine阻隔的是那些只是触摸过确诊者但还未患病的人。但实践运用中,两个词根柢上是通用的(used interchangeably)。自我居家阻隔就是self-isolation或self-quarantine。

·?居家作业:work from home。

·?在线学习:online study/digital learning。

·?直播教育:live stream teaching。

6)?新冠检测

核算检测是nucleic acid test,检测的成果是阳性(positive)或阴性(negative),如You must provide a negative ‘nucleic acid’ test for COVID 19 to travel (你需要供给阴性的新冠核酸检测成果才干旅行)。除了在专业阐明文件里,平常的话直接说Covid-19/coronavirus test就可以了。核酸检测运用棉签在鼻子和喉咙眼里取样可以说: The test involves?taking a swab?of the throat and nose。或许直接说a throat/nose swab(鼻/咽拭子)。Swab就是医用棉签,做动词时就是用棉签擦洗。迩来国内新增了肛拭子就是anal swab。

7)?新冠疫苗

· 新冠疫苗即Covid-19 vaccine或许coronavirus vaccine。疫苗接种是vaccination(n.),比方vaccination centre(疫苗接种中心),vaccination programme(疫苗接种方案)。疫苗接种的动词是vaccinate,比方All the children were vaccinated against tuberculosis.一切的儿童都接种了肺结核疫苗。

· 打针是inject,名词是injection。比方I have injected HPV vaccine。我现已打过HPV疫苗了。英式英语的一个地道运用是jab(=injection),比方Have you got your jab yet? 你打避免针了么?

· 打一针就是一剂,即one?dose。新冠疫苗一般是打两剂,比方You need to have 2 doses of the coronavirus vaccine at two appointments. 你需要预定两次结束两剂新冠疫苗的打针。平常咱们吃药,比方每次吃三粒或许一次性各类药物吃一把,这也是一剂。比方我买的鱼肝油的directions就写着:Take one softgel capsule daily. Don’t exceed stated dose. 高剂量/低剂量/可致死的剂量就是high/low/lethal doses。

· 评价疫苗的作用就是efficacy(有用性或维护力),比方The vaccines were shown to have 94–95% efficacy in preventing symptomatic COVID-19.这个疫苗闪如今避免新冠(发生表现)上有94-95%的维护力。

· 人打针了疫苗后就会发生免疫力(immunity),当满足多的人获得免疫力之后就构成了集体免疫(herd immunity)。迩来英国在谈论一个免疫护照(vaccine passport)的概念,即打了疫苗的人拿着这个护照就可以出入酒吧、商场、机场等公共设备。

?

?

新式冠状病毒肺炎有关英文词汇

?

新式冠状病毒肺炎,简称“新冠肺炎”:Novel Coronavirus Pneumonia (NCP),之后世卫组织命名为COVID-19,我国也将新冠肺炎的英文名修订为COVID-19,与世界清洁组织命名坚持共同,中文称号坚持不变。

1)新式冠状病毒:novel coronavirus

2)肺炎:pneumonia

3)新式冠状病毒感染的肺炎:pneumonia caused by the novel coronavirus/ novel coronavirus-caused pneumonia

4)确诊病例:confirmed case

? ? ? 重症病例:severe case

5)疑似病例:suspected case

6)重症患者:patient in critical or severe condition

? ? ? 轻症患者:patients with mild symptoms

7)病死率:fatality rate

8)亲近触摸者:close contact

9)承受医学调查:be under medical observation

10) 阻隔:quarantine

11)匿伏期:incubation period

12)人传人:human-to-human transmission

13) 飞沫传达:droplet transmission

14)发热,咳嗽,呼吸困难:fever,cough and difficulty? in breathing

15) 急性呼吸道感患病例:acute respiratory infection symptom

16)输入性病例:imported case/ imported infection(输入性病例:指来自疫情盛行区的病例,也称一代病例)境外输入病例:imported case

17)二代病例:secondary infection case(二代病例:指被一代病例感染的本乡患者)

18)隐形感染:asymptomatic infection (隐形感染:指感染了病毒,但无显着表现的病例)

19)疫情防控:epidemic prevention and control

20)口罩:(face) mask

21)防护服:protective clothing/suits

22)护目镜: goggles

23)一次性手套:disposable gloves

24)医疗物资:medical supplies

25)疫苗:vaccine

26)世界重视的突发公共清洁作业:Public Health Emergency of International Concern(PHEIC)

27) 封城: the lockdown of a city/ a city is on lockdown

28) 应急医院/暂时医院:makeshift hospital

29)严峻突发公共清洁作业一级呼应:first-level public health emergency response

30)国家清洁安康委员会:National Health Commission(NHC)

31) 我国疾病避免控制中心:Chinese Center for Disease Control and Prevention

拓宽弥补:

核酸检测:nucleic acid test

下呼吸道:lower respiratory tract

定点医院:designated hospital

方舱医院:mobile cabin hospital/makeshift hospital

阻隔医治点:medical quarantine site(s)

盛行病学史:epidemiological records

临床表现:clinical symptoms

CT印象:CT scan imaging

假阴性:false-negative test results

穿插感染:cross infection

粪便样本:feces sample/ stool specimen

拭子样本:swab sample

一株病毒:a strain of virus

粪口传达:fecal-oral transmission

消化道:digestive tract

前期表现/初发表现:incipient symptoms

并发症:complications

发热,乏力,干咳:fever,general weakness,dry cough

传达途径:transmission route/ transmission channel

气溶胶传达:aerosol transmission

亲近触摸:close contact

肠胃:stomach and? intestine

食物要洗净烧透:make sure that food is thoroughly cleaned and well cooked

血浆医治:plasma therapy

献血:donate blood

特效药:wonder drug

病毒没有国界:virus respects no borders.

SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome 严峻急性呼吸归纳症

MERS: Middle East Respiratory Syndrome 中东呼吸归纳症

全球性盛行病:pandemic

勇士:martyr

判定为勇士:be recognized as martyrs

医务人员:medical worker

医治方案:diagnosis and treatment plan

复诊:revisit the hospital and undergo a checkup

不漏一户不漏一人:leave no household, no one behind

增强收治才能:raise the hospital admission capacity

前进救治水平:improve treatment for patients

抗击疫情第一线:front line of the battle against the epidemic

疫情无国界,人世有真情:virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.

医疗手套:medical gloves

酒精消毒液:alcohol disinfectants

对口援助:pairing assistance

严峻疫情防控体系机制:mechanism for major epidemic prevention and control

一线医务人员:frontline medical personnel

医疗防护物资:medical protective materials

防疫物资:epidemic prevention materials/supplies

阻隔病房:isolation ward

交通控制:traffic control

发抢手诊:fever clinic

应检尽检,应收尽收,应治尽治:make sure all patients are examined, admitted to hospitals and treated

消毒通风:disinfection and ventilation

联防联控机制:joint prevention and control mechanism

入境查验:entry quarantine

入境旅客:inbound passenger

医学巡查:medical inspection

安康申报准则:health declaration system

安康申报:declaration of health information

实时发布:real-time announcement

跨机构机制:interagency mechanism

及早发现:early detection

前期确诊:early diagnosis

尽早阻隔:early isolation

早发现,早阻隔:early detection and early isolation

安康码:health QR code

数字化安康证明:digital health certificate

中低风险区域:medium-and low-risk areas

差异化精准防控战略:precise and differentiated epidemic control strategies

社区疫情防控:community-based epidemic prevention and control

社区感染:community transmission

全国关闭:nationwide lockdown

关闭:be under lockdown

居家阻隔:home quarantine

疫情防控世界协作:international cooperation on epidemic prevention and control

出入境防疫:epidemic prevention at boarders

防备疫情跨境传达:curb the cross-border spread of the epidemic

暂缓或削减留学人员等双向活动:postpone or reduce the two-way flow of overseas students

被确诊患有...:be diagnosed with...

集体免疫:herd immunity

国境清洁检疫:frontier health and quarantine

感患病检疫及监测:quarantining and monitoring of infectious diseases

病毒带着者:virus carrier

行走的感染源:mobile source of infection

隐秘病况:hide/conceal health information

涉嫌波折感患病防治:allegedly hinder the prevention of infectious disease

期限离境:leave the country within a specified time limit

宣告警告: issue a warning

遵遵法令法规:comply with/ abide by the laws and rules

医药公司:chemical and pharmaceutical company

第一入境点: first point of entry

海关清关: customs clearance

出入境查验检疫: entry-exit inspection and quarantine

会集调查: concentrated observation

入境航班: inbound flight

入境旅客: inbound passenger

全球公共清洁: global public health security

联防联控世界协作: international cooperation in joint prevention and control

安康丝绸之路: Silk Road of Health

外防输入,内防涣散: both imported cases and spread within the city should be prevented

外防输入,内防反弹:guarding against imported cases and a rebound in indigenous cases

本乡病例:indigenous case

零星病例:sporadic case

严峻疫情防控体系机制:the mechanism for major epidemic prevention and control

疫苗临床实验:vaccine clinical trial

解剖研讨:post-mortem examination

体温测量:temperature check

消毒,通风和清洗:disinfection, ventilation and sanitation

错峰通勤: off-peak commuting

错峰开学:colleges and universities reopen on a staggered schedule

会集阻隔调查:centralized quarantine and observation

传统中医: traditional Chinese medicine (TCM)

针灸: acupuncture

艾灸: moxibustion

拔罐: cupping therapy

中草药: Chinese herbal medicine

发热和持续咳嗽:a temperature and a persistent cough

非医用口罩:non-surgical masks

初步查询:preliminary investigation

医疗物资:medical supplies

分秒必争:work around the work

疑问口罩:defective face masks

无表现感染者:asymptomatic patient

病毒带着者:virus carrier

无表现带着者:asymptomatic carrier

超级传达者:super spreader

治好率:recovery rate

感染性:transmissibility/ infectivity

致病性:pathogenicity

易感人群:susceptible population

我国留学生:overseas Chinese students

安康包:health kits

严峻航空运送保证机制:major air transportation guarantee mechanism

包机:charter flights

复工复产:resume work and production

?

?

?

双语:新冠肺炎疫情有关词汇英文表达

疫病称号

冠状病毒 coronavirus

2021新式冠状病毒 2021 novel coronavirus (2021-nCoV)

肺炎 pneumonia

病毒性肺炎 viral pneumonia

不明缘由肺炎 pneumonia of unknown etiology/cause

严峻急性呼吸归纳征(非典) severe acute respiratory syndrome (SARS)

严峻急性呼吸道感染?severe acute respiratory infection (SARI)

急性呼吸困顿归纳征 acute respiratory distress syndrome (ARDS)

中东呼吸归纳征 Middle East respiratory syndrome (MERS)

呼吸道疾病(呼吸体系疾病) respiratory diseases

?

感染防控

世界重视的突发公共清洁作业 Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)

乙类感患病 Category B infectious diseases

人传人 person-to-person/human-to-human transmission

行走的感染源 mobile source of infection

匿伏期 incubation/latent period

无表现的匿伏期 silent/asymptomatic incubation period

特定感患病 specific infectious disease

病毒带着者 virus carrier

无表现带着者 asymptomatic carrier

超级传达者 super spreader

飞沫传达 droplet transmission

触摸传达 contact transmission

病毒的延伸 spread of a virus

隐性感染 covert/silent/inapparent/subclinical infection

外源性感染 exogenous infection

亲近触摸者 close contact

触摸者寻找 contact tracing

感染途径 route of transmission

传达方法 mode of transmission

宿主 host

易感人群 susceptible/vulnerable population

医院/院内感染 nosocomial infection; hospital-acquired infection

作业露出 occupational exposure

确诊病例 confirmed case

疑似病例 suspected case

散在病例 sporadic case

输入性病例 imported case

二代病例 second-generation case

感染性 transmissibility; infectivity

致病性 pathogenicity

疫情 epidemic; outbreak

疫区 affected area

发病 morbidity

发热患者 patients with fever; febrile patients; fever patients

重症 severe case

发病率 incidence rate

去世率 mortality rate

病死率(致死率) fatality/mortality/death rate

治好率 recovery rate

疫情防控 epidemic prevention and control

监测体温 to monitor body temperature

体温检测 to check body temperature

早发现、早阻隔 early detection and early isolation

阻隔医治 to receive treatment in isolation

自我阻隔 to quarantine yourself in your home; self-monitored quarantine

临床数据 clinical data

核酸检测 nucleic acid testing (NAT)

血清确诊?serodiagnosis

自觉承受医学调查 to present yourself to medical observation

清除医学调查 to be discharged from medical observation

确诊、医治、寻找和筛查?diagnosis, treatment, tracing and screening

避免办法 preventive measure

疫苗 vaccine

戴口罩 to wear a mask

勤洗手/细心洗手 to wash your hands often/carefully

消毒 disinfection

避免除人多的当地 avoid crowds

安康筛查 health screening

旅行捆绑 travel restrictions

安康申报表 health declaration form

海鲜商场 seafood market

活体农贸商场 live animal market

湿货商场 wet market

野味 bushmeat; game

果子狸 masked palm civet

蝙蝠 bat

竹鼠 bamboo rat

獾 badger

?

方针行动

突发公共清洁作业 public health emergency

建议严峻突发公共清洁作业一级呼应 to activate first-level public health emergency response

掌控情况,不漏一人 to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked

遏止疫情延伸 to contain the outbreak

封城 A city is on lockdown./A city goes into lockdown.

推迟开学 to postpone the reopening of schools

延伸新年假期 to extend the Chinese New Year holiday

(公共场所)消毒、通风以及体温检测 disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)

应急医院 makeshift hospital

火神山医院 Huoshenshan Hospital (in Wuhan)

雷神山医院 Leishenshan Hospital (in Wuhan)

暂停海外团队旅行 to suspend overseas group tours

关闭景点 to close scenic spots

撤消大型集会 to cancel mass gatherings

削减外出 to make fewer trips outside

控制人员活动 to curb population flow

两周调查期 two-week observation period

停运远程轿车 to halt long-distance buses

调减市内公交to reduce the frequency of bus services in the city

特别报销方针 special reimbursement rules

紧平衡 in tight balance

医疗物资紧缺 shortage of medical supplies

往常根柢日子物资 daily necessities

跨境收购 cross-border procurement

囤积食物 to stock up on food

捂货惜售 hoarding

瞒报 to underreport

哄抬价格 price gouging

顶格处置 the maximum penalty

?

机构、作业集体和场所

世卫组织 World Health Organization (WHO)

中心应对新式冠状病毒感染肺炎疫情作业领导小组(中心应对疫情作业领导小组) Leading Group of the CPC Central Committee for Novel Coronavirus Prevention and Control

国家清洁安康委员会(国家卫健委) National Health Commission (NHS)

我国疾病避免控制中心(我国疾控中心) Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)

国家医疗保证局(国家医保局) National Healthcare Security Administration (NHSA)

医疗机构 medical institution

清洁机构 health institution

医疗从业者 medical practitioner; healthcare professional

医疗人员 medical personnel; health workforce; health workers

一线医护人员 frontline health workers

定点医院 designated hospitals

发抢手诊 fever clinic

重症监护病房 intensive care unit (ICU)

检疫所 quarantine office

药店 pharmacy; drugstore

?

病理表现

病理 pathology

病原体 pathogen

病毒变异 virus variation

病毒骤变 virus mutation

临床体现 clinical picture

上呼吸道感染 upper respiratory tract infection (URTI)

低氧血症 hypoxemia; low blood oxygen

纤维化 fibrosis

肺脓肿 lung abscess

双肺润泽性病灶 infiltration in both lungs

发热 fever

乏力 fatigue

干咳 dry cough

头疼 headache

胸闷 chest distress; chest oppression

心慌 palpitations

厌烦想吐 nausea

拉肚子 diarrhea

呼吸困难 dyspnea; respiratory distress; breathing difficulties

呼吸短促(气促) shortness of breath; panting

感染性休克 septic shock

?

用具称号

红外体温测量仪 infrared thermometer

体温检测热像仪 thermal imaging camera for temperature monitoring

确诊用具 diagnostic tool/kit

消毒液 disinfectant; antiseptic solution

消毒湿巾 disinfectant/antiseptic wipes

含酒精洗手液 alcohol-based hand rub/sanitizer

口罩 facemask; mask

N95口罩 N95 mask/respirator

医用外科口罩 surgical mask

防护服 protective suit

护目镜 goggles

一次性手套 disposable gloves

负压救助车 negative pressure ambulance

?

其他医学名词

世界清洁规则 International Health Regulations (IHR)

盛行病学 epidemiology

盛行病学查询(流调) epidemiological investigation

呼吸器官 respiratory organs

呼吸道 respiratory tract

消化统 digestive system

神经体系 nervous system

肾功用 renal function

流感 influenza; flu

结膜炎 conjunctivitis; pink eye

宿疾、缓慢病 chronic ailment; chronic disease

高血压 hypertension; high blood pressure

糖尿病?diabetes; diabetes mellitus

血管病 cardiovascular disease

基因序列 genetic sequence

基因规划 genetic structure

试剂 reagent

确诊 diagnosis

检测样本 test sample

医学调查 medical watch; medical observation

病毒别离 virus isolation

抗病毒药 antiviral drug

退烧药 febrifuge; antipyretic

一. 抉择计划安设

1.生命重于泰山

Saving lives is of paramount importance.

2.疫情就是指令,防控就是责任

Go where there is epidemic, fight it till it perishes.

3.向疫情全部宣战

declare an all-out war on the epidemic

4.没有硝烟的战争

a war without smoke

5.坚决打赢疫情防控的公民战争、全体战、阻击战

be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus

6.举国机制

nationwide mechanism

7.坚持全国一盘棋

ensure a coordinated national response

8.抗击疫情第一线

the front line of the battle against the epidemic

9.武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜

If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.

10.英豪的城市

heroic city

11.打好武汉保卫战

win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan

12.驰援武汉

race against the clock to assist Wuhan

13.科学防治、依法防治、精准防治、深化实施

implementation of science-based, legal, and targeted measures in the prevention and control of the epidemic

14.杰出要点、统筹统筹、分类辅导、分区施策

focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply different policies for different areas

15.国家公共清洁应急打点体系

the national public health emergency management system

16.统筹疫情防控与经济社会次序恢复

implementation of epidemic prevention and control measures in tandem with those aimed at getting the economy and society back to normal

17.揭露、通明、担任任情绪

an open, transparent and responsible manner

18.疫情防控国家要点医疗物资保证调度平台

the national distribution center /platform for major anti-epidemic medical supplies

19.保证医疗防护物资供给

ensure the supply of medical protective equipment

20.对口援助

pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)

21.增强收治才能

raise the hospital admission capacity

22.亲近跟踪、及时分析、灵敏行为

closely monitor, timely analyze, and swiftly respond to the epidemic

23.前进救治水平

improve the quality of medical treatment

24.会集患者、会集专家、会集本钱、会集救治

treating the infected in dedicated facilities by senior medical professionals from all over the country and with all necessary resources

25.“一人一方百锇一人一团队”

a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient

26.优先通行、免费通行

priority and toll-free access

27.减免养老、赋闲以及工伤这三项社会稳妥单位的缴费

reduction in or an exemption from required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances

28.避免信息惊惧

prevent panic and manage information properly

29.根绝瞒报漏报

say NO to concealing or underreporting infections

30.冲击假充伪劣

crack down on fake and shoddy products

31.阻止密布集会

ban mass gatherings

?

二. 防控救治

32.《中我国公民共和国感患病防治法》

Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases

33.国务院联防联控机制

the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council

34.严峻疫情防控体系机制

the mechanism for major epidemic prevention and control

35.疫情可防、可控、可治

an epidemic that can be prevented, controlled and stopped

36.群防群控

strengthen society-wide efforts to prevent and control the epidemic

37.避免疫情跨境传达

prevent the epidemic from spreading across borders

38.做好要点区域疫情防控

strengthen epidemic prevention and control in key regions

39.做好返程人员疫情防控

take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus

40.外防输入 内防涣散

prevent the spread of the coronavirus from both within and without of a city (or an area)

41.分区别级精准防控

a region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control

42.差异化精准防控战略

precise and differentiated epidemic control strategies

43.社区疫情防控

community-based epidemic prevention and control

44.防控力气向社区下沉

empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus

45.避免大规划社区传达

prevent the wide spread of the coronavirus in communities

46.不漏一户、不漏一人

leave no one unscreened

47.室内空气流转

indoor ventilation

48.可重复运用口罩

reusable mask

49.医学排查

medical screening

50.医学巡查

medical inspection

51.CT印象

computed tomography imaging

52.清洁检疫

health quarantine

53.疫情监测

epidemic monitoring

54.新式冠状病毒成功别离

successful isolation of a novel coronavirus

55.《新式冠状病毒感染的肺炎医治方案》

Guidelines on the Novel Coronavirus-Infected Pneumonia Diagnosis and Treatment

56.收治率

patient admission rate

57.临床实验

clinical trials

58.血浆医治

infusions of blood plasma

59.恢复期血浆

convalescent plasma therapy

60.抗病毒医治

antiviral therapy

61.抗生素医治

antibiotic therapy

62.中医治疗

TCM (traditional Chinese medicine) therapy

63.中西医联系/中西医并用

combined use of TCM and Western medicine

64.隔空医治

online diagnosis and treatment

65.在线问诊

online medical inquiries

66.才智医疗

smart medical care

67.数字医疗效能

digital medical services

68.氢氧医治仪

oxy-hydrogen breathing machine

69.随访和复诊

follow-up and subsequent visits

70.吹哨人

whistle blower

71.逆行者

people who brave a dangerous situation

72.最美逆行者

heroes in harm’s way (the brave, unhesitating rescuers who rush to the epicenter of the virus)

或brave rescuers who go in the teeth of danger

?

三. 专有名词

73.新式冠状病毒肺炎

COVID-19

74.甲型H1N1流感

2009 H1N1 Flu

75.清洁体系

health system

76.盛行病学史

historical epidemiology



77.甲类感患病

category A infectious diseases

78.超长匿伏期

ultra-long incubation period

79.气溶胶传达

aerosol transmission

80.粪口传达

fecal-oral transmission

81.穿插感染

cross infection

82.疫情峰值

epidemic peak

83.拐点

turning point

84.致病源

pathogen

85.临床确诊病例

clinically diagnosed cases

86.临床表现

clinical signs and symptoms

87.初发表现

incipient symptoms

88.并发表现

syndrome

或symptoms of complications

89.抗体

antibody

90.特异性抗体

specific antibody

91.IgM抗体检测

IgM antibody test

92.四抗二平衡(所谓?目埂保谝皇强共《荆坏诙强剐菘耍坏谌强沟脱跹ⅲ坏谒氖强辜谭⒏腥尽!岸胶狻保醇岢炙缃庵省⑺峒钇?br>
衡以及坚持微生态平衡)

combined use of anti-viral, anti-shock, anti-hypoxemia medication, and measures to prevent secondary infections

maintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance

93.特效药

specific medicine

94.试剂盒

test kit

95.呼吸机

ventilator / respirator

96.怜惜用药

compassionate use of a drug (use a drug not yet approved under the compassionate use program)

?

四. 机构场所

97.世卫组织驻华代表处

WHO China Representative Office

98.全球防备监测委员会

Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)

99.世界病毒分类委员会

International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)

100.冠状病毒作业组

Coronavirus Study Group (CSG)

101.国家商场监管总局

State Administration for Market Regulation (SAMR)

102.国家药品监督打点局

National Medical Products Administration (NMPA)

103.国家中医药打点局

National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)

104.我国红十字会

Red Cross Society of China

105.我国红十字基金

Chinese Red Cross Foundation (CRCF)

106.武汉病毒所

Wuhan Institute of Virology

107.我国公民解放军军事医学科学院

Academy of Military Medical Sciences

108.疾病避免控制机构

disease prevention and control institutions

109.吉利德科学公司

Gilead Sciences

110.暂时医院

improvised hospital

111.方舱医院

temporary treatment centers

112.重症监护病区

intensive care unit (ICU)

113.重症病区

special ward (for patients with severe conditions)

114.一般病区

inpatient ward

115.阻隔病房

isolation ward

116.感染控制、查验、特诊、放射确诊科室

infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments

?

五. 社会日子

117.日子必需品

necessities of life

或 daily necessities

118.错峰上下班

staggered rush hour plan

119.居家作业

work from home

120.在线教育

online education

121.在线直播

live streaming

122.远程作业

telecommuting

123.云作业软件

cloud-based office tools

124.网上作业效能

online recruitment services

125.开足马力(满负荷出产)

go full steam ahead

或operate at full capacity

126.有序复工

resume production in an orderly manner

?

六. 其他语汇

127.全球公共清洁平安

global public health security

128.山川异域,风月同天

While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky.

或miles apart but close at heart

129.岂曰无衣,与子同裳

Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.

或 Together we stand, my armors thine.

130.疫情无国界,人世有真情

Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.

131.投我以木桃,报之以琼瑶

You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.

或 You toss me a peach, I give you a white jade in return.

132.旅行捆绑

travel restriction

133.生意禁令

trade restriction

134.“钻石公主”号邮轮

Diamond Princess cruise ship

?

疫情防控

控制感染源、堵截传达途径?to control the sources of infection and cut off the channels of transmission

打破传达链?to break the chains of transmission

尽最大可以控制疫情触及规模?to make every possible effort to curb the spread of the disease

构筑群防群治的紧密防线?to build stringent lines of defense across society

防控本钱和力气下沉?to channel both material and human resources down to the community level

底层防控才能?capacity for prevention and control at the community level

医防联系?Emphasis is needed on both prevention and treatment.

强化公共清洁法治保证?to strengthen the legal framework of public health

共同的应急物资保证体系?unified emergency supply system

疫情防控要点区域?key regions in epidemic prevention and control

非疫情防控要点区域?non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort

低、中、高风险区域?low-, medium-, high-risk regions

前进收治率和治好率、降低感染率和病亡率?to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates

紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个要害?to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for

内防涣散、外防输出?to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond

外防输入、内防反弹?to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic

京津冀区域联防联控?joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region

敌对疫医务人员维护、关怀、维护?to provide full protection and care to medical workers fighting against the epidemic

统筹组织轮休?to better schedule rotating shifts

医务人员科学防护和培训?scientific prevention and proper training for medical workers

要点防控部位人员的物资保证?to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts

药品和疫苗研发?drug and vaccine development

入境航班将分流至指定机场?to redirect inbound flights to designated airports

第一入境点?first point of entry

境外输入相关病例?cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad

入境人员闭环打点?to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China

高度注重公共利益?serious concern for the public good

坚持交际间隔?to enforce/practice social distancing

处置好日子必需品供给的“最终一公里”疑问?to ensure the “last kilometer” delivery of daily necessities

无本地新增病例?to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections

疫情防控作业到了要害期间?The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.

以武汉市为主战场的全国本乡疫情传达已根柢阻断?The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.

坚决决心、风雨同舟、科学防治、精准施策?to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures

掌控好防疫管控的度?Moderation is required in epidemic prevention and control.

在斗争一线查询辨认干部?to put officials to the test on the frontline

对重要关头当“逃兵”的干部要就地革职?to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments

把疑问处置在萌发之时、成灾之前?to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear

打败疫情?to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic

?

经济社会打开

活络复工?to apply a flexible approach to the resumption of work

恢复出产日子次序?to resume work and normal life

统筹疫情防控和经济社会打开?to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development

我国经济耐性微弱,内需空间广大,工业基础雄厚?China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.

局势活泼向好?The situation is witnessing positive changes.

当令下调呼应等级并实行为态调整?to downgrade their emergency response level in due course and make dynamic adjustments

将疫情对经济社会打开的影响降到最低?to minimize the impact of the epidemic on social and economic development

多种方法扩展产能和添加产量?to expand capacity and increase output in a variety of ways

期间性、有关于性的减税降费方针phased and targeted tax and fee breaks

财务贴息?government interest subsidies

缓交税款?deferment of taxes

运用存量资金?to tap into unallocated funds

扩展当地政府专项债券发行规划?to scale up the issuance of special bonds by local governments

核算内出资规划?structure of investment from the government budget

为防疫要点区域单列信贷规划?to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control

供给专项信贷额度?to provide special credit lines

减免小微公司告贷利息?to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses

作业优先方针?pro-employment policies

减负、稳岗、扩作业偏重?to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs

因地因企因人分类帮扶?to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people

“点对点、一站式”直达运送效能point-to-point transport services

多途径活络作业?flexible employment through multiple channels

线上挂号赋闲和申领赋闲稳妥金?online registration of unemployment and application for unemployment security insurance

高校学生结业、招聘、考录?graduation and job placement of college students

精准对接劳务输出地和输入地?to accurately connect both ends of labor transfer

扶贫龙头公司、扶贫车间?enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation

产销对接to coordinate production and sales

处置好贫穷区域农畜产品卖难疑问?to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock

树立健全避免返贫机制?to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty

打通人流、物流堵点?to smooth travel and logistics channels

铺开货运物流捆绑to lift cargo transport bans

春季农业出产?spring-season agricultural activities

春耕备耕?spring farming and preparation

“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长担任制?systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies

农副产品出产、流转、供给?production, distribution, and supply of agricultural products

保证全国日子必需品商场全体平稳?to maintain an overall balance in the market for daily necessities

坚持根柢民生效能不断档?to ensure the availability of basic public services

用足用好合规的外贸方针东西?to make full and best use of foreign trade policy tools

简化通关手续?to simplify procedures for customs clearance

推出更多外汇便当化事务?to offer more services to facilitate foreign exchange transactions

严肃冲击涉疫违法违法?to take firm action against epidemic-related crimes

?

宣传发布

标准和完善信息发布机制?to standardize and improve the information release mechanism

广泛广泛疫情防控常识?to disseminate information on epidemic prevention and control

推进疫情防控的好经历好做法?to promote best practices in prevention and control from across the country

及时回答社会关怀?to provide timely responses to public concerns

疫情信息发布依法做到揭露、通明、及时、精确?The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.

激起正能量?to evoke positivity

在全社会宏扬真善美?to promote high moral standards throughout society

前进网上载播才能?to strengthen online communication

习气大众获取信息途径的改变?to meet people’s evolving ways of acquiring information

?

世界交流协作

我国―世卫组织联合查询专家组?China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2021 (COVID-19)

以电话、信函、声明等方法标明慰劳和撑持?to express sympathy and support by telephone, letter or statement

向其他呈现疫情涣散的国家和区域供给力所能及的协助?to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic

迎难而上,英勇应对?to rise up to the challenge and respond to it bravely

及时同世界社会共享信息?timely sharing of information with the international community

避免使某个国家或特定集体遭受污名?to avoid stigmatizing a country or particular group

呼吁采纳紧迫的、活泼的行为?to call for urgent and aggressive action

加强国家间方针调和?to enhance policy coordination between countries

(向其他国家)供给抗疫物资?to offer supplies in support of the fight against the pandemic

派出医疗小组协助抗疫?to send medical teams to help combat the coronavirus

控制疫情永久不会太晚?It is never too late to get the pandemic under control.

有用阻挡疫情在全球延伸?to contain the global spread of the virus

采纳最全部、最严肃、最完全的防控行动?to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures

对我国公民生命平安和身体安康担任,也是在为世界公共清洁作业作奉献?to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health

凝集起打败疫情的健壮合力?to form strong synergies to beat the pandemic

同舟共济、风雨同舟?to support each other/to stand closely together in difficult times

?

疫情防控

不麻痹、不厌战、不松劲?to remain vigilant and never slacken our efforts

统筹推进疫情防控和脱贫攻坚?to coordinate epidemic control with poverty alleviation

实施关闭式管控?to exercise management by sealing off entities

网格化打点?digital management for a matrix of urban communities

新冠肺炎疫情心思引导作业方案》?Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19

休舱?to close temporary treatment centers

武汉市以外区域清除离鄂通道管控 Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.

武汉“解封”?to lift the lockdown in Wuhan

临床前研讨?preclinical research

疫苗临床实验和上市运用?clinical trial and application of vaccines

有用性和平安性研讨?safety and efficacy studies

机场处置专区?processing area for inbound passengers at the airport

境外进京人员?travelers arriving in Beijing from overseas

出入境防疫?epidemic prevention at borders

暂时中止外国人持当前有用来华签证和居留答应证入境?to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits

?

协作抗疫

打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战?to fight an all-out global war against COVID-19

打造人类清洁安康一起体?to build a global community of health

各国大约联手加大微观方针对冲力度。?Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.

减免关税、撤消壁垒、疏通生意?to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade

安康丝绸之路?Silk Road of Health

树立新冠肺炎疫情防控网上常识中心,向一切国家翻开?to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries

极力阻挡疫情跨境传达?to minimize cross-border spread

打开世界联防联控?to make a collective response for control and treatment at the international level

区域公共清洁应急联络机制?regional emergency liaison mechanisms

全球公共清洁高级级会议?high-level meeting on international public health security

全球公共清洁打点?global public health governance

推广全部体系有用的防控攻略?to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective

有序平安的世界人员活动?orderly and safe flow of people between countries

暂缓或削减留学人员等双向活动?to postpone or reduce the two-way flow of overseas students

?

对外协助

道不远人,人无异国。(协助韩国,源自新罗旅唐专家崔致远)?Great distance cannot separate us; We all live in a united world.

尼莲正东流,西树几春秋。(协助印度,源自玄奘) By the Holy Lotus River Where pure gold flows east. Looking back to the western shore At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.

青山一道,共担风雨。(协助日本,源自王昌龄)?Like the mountain range stretches before you and me, let us share common trials and hardships together.

身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(协助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡) We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.

联合定能成功。(协助法国,源自雨果) United we shall overcome.

联合就是力气。(协助比利时,源自其民族格言) Unity is strength.

亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(协助伊朗,源自古波斯诗人萨迪) The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.

?

社会日子

产教交融?to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities

复工人员专列?special train for returning workers

全国居民花费价格指数?CPI (consumer price index)

人均可分配收入?per capita disposable income

数字化安康证明?digital health certificate

外地停留在鄂人员平安有序返乡?People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.

务工人员平安返岗?Migrant workers return to their posts in security.

线上作业技能培训?online vocational training

预定进站?to make reservations at subway stations

云选会?cloud job fair

候餐区?waiting area

取餐区?serving area

结账区?cashier desk

分餐制?serving of individual dishes

公筷公勺?serving chopsticks and spoon

阻止面临面就餐?Diners are not allowed to sit face to face.

中止招待集体性聚餐?Group meals are not allowed.

推广分时段就餐?to allow consumers to dine at staggered times

外卖效能?takeout services

一客一用一消毒?disinfection after each serving

一米线?one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)

?

作业集体

白衣执甲、逆行出征?Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.

闻令即动、勇挑重担 to respond promptly when called upon and assume great responsibilities

新年代最心爱的人 the most admirable people in the new era

医务作业者是光亮的使者、期望的使者,是最美的天使,是真实的英豪。?Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.

打败疫情的中坚力气?core forces in victory over the epidemic

?

医学词汇

大盛行病 pandemic

宣告病例 sporadic cases

致病机理 pathogenesis

刺突蛋白 spike protein

动物源性病毒 zoonotic virus

严峻动物疫病 major infectious animal diseases

高致病禽流感?highly pathogenic avian influenza (HPAI)

中心宿主 intermediate host

轻症患者 patients with mild symptoms

重症患者 patients in severe or critical condition

无表现感染者 asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers of COVID-19

新冠病毒检测为阳性/阴性 to test positive/negative for the coronavirus

磨玻璃影 ground-glass opacities

可利霉素 carrimycin

伤口后应激妨碍 post-traumatic stress disorder (PTSD)

归纳性非药物性干与办法 comprehensive non-pharmaceutical interventions

住院 to be hospitalized/be admitted to hospital

转院 to transfer to another hospital

出院?to be discharged from hospital

毒性实验 toxicity testing

动物实验 animal testing

?

其他语汇

感染控制和盛行病学专业人员协会?Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)

实时发布?real-time updates

生态环境部应急办?Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment

有害废物?hazardous waste

污水处置?sewage disposal

药品会集收购?centralized procurement of drugs

医疗废物处置才能?medical waste disposal capacity

医疗废物日产日清?to ensure that medical waste is treated on a daily basis

心思伤口?psychological trauma

默哀三分钟?to observe three minutes of silence to mourn the deceased

全国吊唁日?a national day of mourning

吊唁抗击肺炎疫情牺牲勇士和去世同胞?to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease

全国和驻外使领馆下半旗致哀?National flags flew at half-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.

网络祭扫效能?online tomb-sweeping services

严肃恪守祭扫预定规则?to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping

疫情重灾区?epicenter of the outbreak

入境口岸?port of entry

反抗任何与病毒有关的污名?to reject any stigma associated with the virus

波折国境清洁检疫罪?crime of jeopardizing border quarantine security

?

方针行动

领导才能、应对才能、组织建议才能、遵从实施才能?the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders

科学战疫?science-based approach in fighting the epidemic

国家疫苗贮藏准则?national vaccine reserve system

疫情防控预警猜测机制?early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control

调整应急呼应等级?to adjust the emergency response level

生物平安法?biosecurity law

国家生物平安风险防控和打点体系缔造?to develop a national biosecurity risk control and management system

深化疫情防控世界协作?deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures

两年户口和档案保管?two-year custodian service for household registration and personal files

拓宽就地就近作业途径?to create more jobs locally

援企、稳岗、扩作业?to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs

优先吸纳贫穷劳作力务工作业?to prioritize the employment of poor migrant workers

减免公司社会稳妥费?reduction of and exemption from corporate social insurance premiums

社保延缴?(to allow) deferred social security contributions

社保准则?social insurance system; social security system

优惠帮扶行动?preferential support measures

发扬医疗救助资金的兜底保证作用?to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly

做好工伤断定和待遇保证?(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections

?

防控救治

平安间隔?safe distance

防雾霾口罩?anti-smog mask

口罩产能?mask output

口罩预定?mask reservation and purchase

过滤功能?filtering performance

含酒精的消毒液?alcohol-based disinfectant

消毒机器人?disinfecting robot

抗菌洗手液?antibiotic hand sanitizer

无人机?drone

留心下水道的晓畅?to ensure that sewers are not clogged

入户检测?door-to-door testing

严控境外疫情输入?strict control of imported infection

暂时阻隔区域?area for temporary quarantine

加强病毒溯源和传达机理研讨?to strengthen research on the traceability and transmission mechanism of the virus

共享病毒基因序列?to share the genetic sequence of the virus

紧迫救治?emergency treatment

外科处置?surgical treatment

修订确诊标准?revision of diagnostic criteria

应收尽收?All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.

应治尽治?All confirmed patients should be treated.

心思引导?psychological counseling

分区严肃阻隔?strict quarantine

污染会集处置?centralized treatment of medical waste

医疗废物处置?medical waste disposal

?

社会日子

慕课?MOOC?(Massive Open Online Courses)

网上面试?online interview

网上签约?to sign an employment contract online

职工安康监测和陈述?employee health monitoring and reporting

出行轨迹?travel records

返岗证明?health certificate for returning to work

自个行程证明?proof of travel; travel records

同享职工?employee sharing

减轻用工荒?to address labor shortage

工业扶贫?poverty alleviation by developing industries

花费扶贫?poverty alleviation by consuming products and services from poor areas

效能花费?consumption of services

什物花费?consumption of products

助农?to support farmers and agriculture

把被抑制、被冻住的花费开释出来?to stimulate consumption stifled by the outbreak

送货机器人?(self-driving) delivery robot

社区批发方案?community wholesale program

无触摸出售non-physical-contact sales service

有用地加添供需缺口?to effectively fill the gap between supply and demand

安康码?health code

安康申报?declaration of health status

绿码?green (health) code

绿色通道?green channel

无触摸电梯按钮?virtual elevator buttons

客座率?passenger load factor (PLF)

新年返乡顶峰?Spring Festival travel rush

昼夜不断的施工发展?around-the-clock construction

?

医学名词

假阴性?false negative

L型冠状病毒?L-type coronavirus

S型冠状病毒?S-type coronavirus

体外膜肺氧合?extracorporeal membrane oxygenation (ECMO)

法匹拉韦?favipiravir

磷酸氯喹?chloroquine phosphate

瑞德西韦?remdesivir

托珠单抗?tocilizumab

负压房间?negative pressure room

基础性疾病?underlying medical conditions

患者专用通道?entrance for patients

医护人员专用通道?entrance for medical staff

半污染区?partially contaminated area

污染区?contaminated area

检疫区?quarantine area

清洗区?clean area

?

其他词汇

不获全胜决不轻言成功。?We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.

祸乱滔天,方显英豪赋性。?True heroes arise in times of hardship.

公共清洁安尽是人类面临的一起应战。?Public health security is a common challenge for humanity.

生命平安和生物平安领域的严峻科技作用是国之重器。?Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.

这是一次危机,也是一次大考。?This is a crisis and also a test.

我国力气、我国精力、我国功率?China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.

担任任大国?a responsible major country

集合性疫情?outbreak in clusters

二级传达(继发性传达)?secondary transmission

疫情高发区?severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates

?????

发表评论

游客

评论列表

  • 逢场做戏逃
    逢场做戏逃(2023-04-16 20:35:23)
    孩子开始有些紧张,但是北美教师很活跃带动性很强,孩子很快就进入状态
  • 犯众楚公
    犯众楚公(2023-04-16 20:36:26)
    外教老师很幽默…发音很准…也很耐心…大爱
  • 贪素成ylq419
    贪素成ylq419(2023-04-16 20:40:27)
    主要是的班主任敬业啊,一直都给汇报孩子学习情况
  • 启明星未语
    启明星未语(2023-04-16 20:46:55)
    DaDaABC是小孩子学习英语的聚集地,感觉挺不错的,种类也挺丰富的,一对一主修课,辅修课,测评课和一对多的直播课,课程系统而有趣。现在的年轻人工作压力大,很多家长都抽不出空去了解孩子的学习情况,大多都是由爷爷奶奶教导,DaDaABC网站有丰富的教师资源,可以针对孩子一对一的辅导,由孩子选择自己喜欢的外教老师,这样孩子的学习效率就慢慢的高起来了,不用家长担心,孩子的学习也有保障,挺好的,为孩子投资,绝对保值的。
  • 唔心爱菩提
    唔心爱菩提(2023-04-16 20:54:11)
    英语这个机构再行业里也算是比较优秀的了,教学的模式很独特,大部分的家长还是比较能接受的,孩子的反响也是很好的,不仅爱学习还爱沟通了,价格的话相对比较有些小贵,但是可以接受,对于现在的家庭来说都能负担的起,毕竟花钱再外面补课看重的是学习的成果价格是次要的,反正我家孩子现在很喜欢英语的课程,学习了半年多,现在成绩也很稳定,这就足够了,没那么多要求,物超所值就很满足了
  • 悦馨莉赵
    悦馨莉赵(2023-04-16 20:54:44)
    我是一名妥妥的宝妈,孩子4岁了还没有上幼儿园,在家里带着实在是很闷的慌,想教教孩子点东西又不是很专业,我也打听过好几个早教机构,都不是很理想,现在天气冷了,不适宜带着孩子总出去,后来我闺蜜推荐我英语,他儿子7岁了,在英语上学习英语呢,据说很受孩子们喜欢,我也试着给孩子报了一个,我家宝宝看样子也挺喜欢的,我也顺便可以一起学着点,好跟宝宝多交流交流。
  • 文成公主的春天
    文成公主的春天(2023-04-16 21:10:39)
    现在孩子的教育问题成了我 中的重中,之重了,在二宝没有出生前大宝的教育事业是要抓紧做好的,我选择了英语作为大宝的英语培训,英语的,在我们这里是很不错的,好几个宝妈都给自家的孩子选择的英语,我们宝妈们认为要学英语就要跟老外学,那样才够专业,最近宝宝表现不错,继续加油,为二宝做一个好榜样。
  • 2018年55
    2018年55(2023-04-16 21:12:57)
    今天儿子受到表扬了,学校的老师们都觉得孩子最近的学习状况很好,作为母亲我很替他骄傲,当然了也为我这么辛苦的老妈点个赞吧,还有就是英语上的老师,也是很辛苦的,12月份学完了就给儿子继续一个新的课程,结合他现在的水平重新定制一个半年期的课程,这件事情我也一直在跟老师交流中,老师要观察他平时的上课状态及喜好等来制定他的专属课程,这样的安排我觉得很负责任。所以我选择英语。
  • 小猪嗨嗨姜中
    小猪嗨嗨姜中(2023-04-16 21:19:13)
    "专业的老师,师资力量雄厚,大家都说好坚持在学习,你会发现进步快速"
  • bing27361286
    bing27361286(2023-04-16 21:20:04)
    英语的论坛很棒,刚工作很多道理不懂,英语论坛上有许多文章都是关于职场如何更好地和别人沟通的,很实用,喜欢!
  • 最爱薇迷骆桂锦
    最爱薇迷骆桂锦(2023-04-16 21:25:52)
    "感觉还是很靠谱的,可以去上看看感觉在这学习英语可以提高很快"
  • 涵媚涵航文骏
    涵媚涵航文骏(2023-04-16 21:28:18)
    给儿子报的英语真的很管用,以前孩子的成绩很差,我也不怎么会辅导,就只能依靠私教老师,找了好几个私教老师都不是很理想,这次的英语外教老师,儿子倒是很满意,现在每天都在电脑跟老师学习一下,是很有效果,儿子进步很多,辛苦啦。
  • 向往海角王琰
    向往海角王琰(2023-04-16 21:43:23)
    "颠覆了传统的贵族英语模式....Yeah! 爱自己爱自己!!!"