- A+
??
?
新冠有关英文词汇和表达
?
to remain vigilant(坚持警惕),
to stay socially distanced(坚持交际间隔),
to mask up(戴上口罩),
get vaccinated when it’s your turn(轮到你的时分从速打疫苗)。
- pandemic(大盛行病)
- lockdown(关闭)
- quarantine(阻隔)
- booster shot (加强针)
1)?新冠的命名
coronavirus。Covid-19指因感染新冠而得的疾病---“coronavirus disease 2021”。
病毒发生变异/骤变是mutation,如genetic mutations(基因骤变),骤变后会发生各种病毒的变体即variant。如Anew coronavirus variant with potentially worrying mutations has been found in UK (英国现已发现了一种新的新冠病毒变体,这种变体发生了具有潜在风险的变异)。
2)?新冠的传达
· 有感染性的,即contagious/infectious。比方Covid-19 is most contagious in the first five days after?symptoms onset(表现闪现). 新冠在表现呈现后的前五天感染性最强。
· 病毒传达是transmit(名词是transmission),比方Covid-19 can be transmitted from human to human. 也可以直接用spread,比方How does Covid-19 spread? 传达者就是spreader,超级传达者是super-spreader,无表现传达者就是symptomless spreader。
· 新冠首要是经过飞沫(droplets)进行传达的。比方Current evidence suggests that the main way the virus spreads is by respiratory droplets among people who are in close contact with each other.其时的根据标明新冠传达的首要方法是当人与人近间隔触摸时经过呼吸道飞沫进行传达。
· 病毒的匿伏期是incubation period, incubation本身是孵化的意思,比方The incubation period of COVID-19, which is the time between?exposure to the virus?and?symptom onset, is on average 5-6 days, but can be as long as 14 days.
3)?新冠的表现
新冠病毒感染后一般会阅历一段时刻的匿伏期(incubation period),然后接连有有关的表现(symptoms)呈现。常见的是发烧(fever/a high temperature)、发冷(chill)、持续干咳(dry and continuous cough)、气短(shortness of breath)、呼吸困难(breathing difficulty)、味觉或嗅觉的改动或不见(a loss or change to your sense of smell or taste)、喉咙疼(sore throat)、肌肉或身体痛苦(muscle or body aches)。严峻了究竟会引发呼吸道感染(respiratory infection)甚至是肺炎(pneumonia)。
4)?新冠疫情
Endemic, Epidemic, pandemic三个词都可以用来标明疫情,不一样在于疫情的严峻程度。新冠刚刚在武汉迸发时,归于epidemic(区域性大盛行);新冠传抵达全球后就被WHO正式定性为pandemic(全球大盛行)。Endemic指的是某个区域常态化的盛行病,比方malaria(疟疾)在非洲某些区域终年盛行,这就归于endemic。Endemic跟epidemic的不一样在于,后者是俄然迸发并大规划盛行,前者是常态化存在的。
疫情的迸发是outbreak,当前国内部分区域的这种小型疫情可以叫small, localized outbreak(小规划、区域性的迸发),疫情加强可以用strengthening,控制疫情用contain,contain the spread, contain the outbreak,更活泼的就是combat thevirus(跟病毒作战)。
新冠确诊病例就直接用case,去世病例用death,如On Saturday, 10,406 new cases and 445 deaths were reported across the UK.
5)?防疫行动
新冠避免在自个层面比方坚持hand and respiratory hygiene(手和呼吸道清洁),戴口罩(face mask/surgical mask),运用消毒剂(disinfectants),避免人群集合(avoid the crowds),坚持交际间隔(social distancing)等等。
国家打点层面的行动包括:
·?关闭/控制
- the?lockdown?of the city/ the city is in lockdown封城
- a city in?quarantine阻隔
- seal off?the city封死
- shut down?the city 关闭
- the closure?of the city 关闭
- impose strict travel?restrictions管控
- public transportation?suspended?暂停
- travel?ban?阻止
·?阻隔:isolation, quarantine。这两个词尽管稳重说是有差异的,isolation指把患有传达疾病的人阻隔起来,quarantine阻隔的是那些只是触摸过确诊者但还未患病的人。但实践运用中,两个词根柢上是通用的(used interchangeably)。自我居家阻隔就是self-isolation或self-quarantine。
·?居家作业:work from home。
·?在线学习:online study/digital learning。
·?直播教育:live stream teaching。
6)?新冠检测
核算检测是nucleic acid test,检测的成果是阳性(positive)或阴性(negative),如You must provide a negative ‘nucleic acid’ test for COVID 19 to travel (你需要供给阴性的新冠核酸检测成果才干旅行)。除了在专业阐明文件里,平常的话直接说Covid-19/coronavirus test就可以了。核酸检测运用棉签在鼻子和喉咙眼里取样可以说: The test involves?taking a swab?of the throat and nose。或许直接说a throat/nose swab(鼻/咽拭子)。Swab就是医用棉签,做动词时就是用棉签擦洗。迩来国内新增了肛拭子就是anal swab。
7)?新冠疫苗
· 新冠疫苗即Covid-19 vaccine或许coronavirus vaccine。疫苗接种是vaccination(n.),比方vaccination centre(疫苗接种中心),vaccination programme(疫苗接种方案)。疫苗接种的动词是vaccinate,比方All the children were vaccinated against tuberculosis.一切的儿童都接种了肺结核疫苗。
· 打针是inject,名词是injection。比方I have injected HPV vaccine。我现已打过HPV疫苗了。英式英语的一个地道运用是jab(=injection),比方Have you got your jab yet? 你打避免针了么?
· 打一针就是一剂,即one?dose。新冠疫苗一般是打两剂,比方You need to have 2 doses of the coronavirus vaccine at two appointments. 你需要预定两次结束两剂新冠疫苗的打针。平常咱们吃药,比方每次吃三粒或许一次性各类药物吃一把,这也是一剂。比方我买的鱼肝油的directions就写着:Take one softgel capsule daily. Don’t exceed stated dose. 高剂量/低剂量/可致死的剂量就是high/low/lethal doses。
· 评价疫苗的作用就是efficacy(有用性或维护力),比方The vaccines were shown to have 94–95% efficacy in preventing symptomatic COVID-19.这个疫苗闪如今避免新冠(发生表现)上有94-95%的维护力。
· 人打针了疫苗后就会发生免疫力(immunity),当满足多的人获得免疫力之后就构成了集体免疫(herd immunity)。迩来英国在谈论一个免疫护照(vaccine passport)的概念,即打了疫苗的人拿着这个护照就可以出入酒吧、商场、机场等公共设备。
?
?
新式冠状病毒肺炎有关英文词汇
?
新式冠状病毒肺炎,简称“新冠肺炎”:Novel Coronavirus Pneumonia (NCP),之后世卫组织命名为COVID-19,我国也将新冠肺炎的英文名修订为COVID-19,与世界清洁组织命名坚持共同,中文称号坚持不变。
1)新式冠状病毒:novel coronavirus
2)肺炎:pneumonia
3)新式冠状病毒感染的肺炎:pneumonia caused by the novel coronavirus/ novel coronavirus-caused pneumonia
4)确诊病例:confirmed case
? ? ? 重症病例:severe case
5)疑似病例:suspected case
6)重症患者:patient in critical or severe condition
? ? ? 轻症患者:patients with mild symptoms
7)病死率:fatality rate
8)亲近触摸者:close contact
9)承受医学调查:be under medical observation
10) 阻隔:quarantine
11)匿伏期:incubation period
12)人传人:human-to-human transmission
13) 飞沫传达:droplet transmission
14)发热,咳嗽,呼吸困难:fever,cough and difficulty? in breathing
15) 急性呼吸道感患病例:acute respiratory infection symptom
16)输入性病例:imported case/ imported infection(输入性病例:指来自疫情盛行区的病例,也称一代病例)境外输入病例:imported case
17)二代病例:secondary infection case(二代病例:指被一代病例感染的本乡患者)
18)隐形感染:asymptomatic infection (隐形感染:指感染了病毒,但无显着表现的病例)
19)疫情防控:epidemic prevention and control
20)口罩:(face) mask
21)防护服:protective clothing/suits
22)护目镜: goggles
23)一次性手套:disposable gloves
24)医疗物资:medical supplies
25)疫苗:vaccine
26)世界重视的突发公共清洁作业:Public Health Emergency of International Concern(PHEIC)
27) 封城: the lockdown of a city/ a city is on lockdown
28) 应急医院/暂时医院:makeshift hospital
29)严峻突发公共清洁作业一级呼应:first-level public health emergency response
30)国家清洁安康委员会:National Health Commission(NHC)
31) 我国疾病避免控制中心:Chinese Center for Disease Control and Prevention
拓宽弥补:
核酸检测:nucleic acid test
下呼吸道:lower respiratory tract
定点医院:designated hospital
方舱医院:mobile cabin hospital/makeshift hospital
阻隔医治点:medical quarantine site(s)
盛行病学史:epidemiological records
临床表现:clinical symptoms
CT印象:CT scan imaging
假阴性:false-negative test results
穿插感染:cross infection
粪便样本:feces sample/ stool specimen
拭子样本:swab sample
一株病毒:a strain of virus
粪口传达:fecal-oral transmission
消化道:digestive tract
前期表现/初发表现:incipient symptoms
并发症:complications
发热,乏力,干咳:fever,general weakness,dry cough
传达途径:transmission route/ transmission channel
气溶胶传达:aerosol transmission
亲近触摸:close contact
肠胃:stomach and? intestine
食物要洗净烧透:make sure that food is thoroughly cleaned and well cooked
血浆医治:plasma therapy
献血:donate blood
特效药:wonder drug
病毒没有国界:virus respects no borders.
SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome 严峻急性呼吸归纳症
MERS: Middle East Respiratory Syndrome 中东呼吸归纳症
全球性盛行病:pandemic
勇士:martyr
判定为勇士:be recognized as martyrs
医务人员:medical worker
医治方案:diagnosis and treatment plan
复诊:revisit the hospital and undergo a checkup
不漏一户不漏一人:leave no household, no one behind
增强收治才能:raise the hospital admission capacity
前进救治水平:improve treatment for patients
抗击疫情第一线:front line of the battle against the epidemic
疫情无国界,人世有真情:virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.
医疗手套:medical gloves
酒精消毒液:alcohol disinfectants
对口援助:pairing assistance
严峻疫情防控体系机制:mechanism for major epidemic prevention and control
一线医务人员:frontline medical personnel
医疗防护物资:medical protective materials
防疫物资:epidemic prevention materials/supplies
阻隔病房:isolation ward
交通控制:traffic control
发抢手诊:fever clinic
应检尽检,应收尽收,应治尽治:make sure all patients are examined, admitted to hospitals and treated
消毒通风:disinfection and ventilation
联防联控机制:joint prevention and control mechanism
入境查验:entry quarantine
入境旅客:inbound passenger
医学巡查:medical inspection
安康申报准则:health declaration system
安康申报:declaration of health information
实时发布:real-time announcement
跨机构机制:interagency mechanism
及早发现:early detection
前期确诊:early diagnosis
尽早阻隔:early isolation
早发现,早阻隔:early detection and early isolation
安康码:health QR code
数字化安康证明:digital health certificate
中低风险区域:medium-and low-risk areas
差异化精准防控战略:precise and differentiated epidemic control strategies
社区疫情防控:community-based epidemic prevention and control
社区感染:community transmission
全国关闭:nationwide lockdown
关闭:be under lockdown
居家阻隔:home quarantine
疫情防控世界协作:international cooperation on epidemic prevention and control
出入境防疫:epidemic prevention at boarders
防备疫情跨境传达:curb the cross-border spread of the epidemic
暂缓或削减留学人员等双向活动:postpone or reduce the two-way flow of overseas students
被确诊患有...:be diagnosed with...
集体免疫:herd immunity
国境清洁检疫:frontier health and quarantine
感患病检疫及监测:quarantining and monitoring of infectious diseases
病毒带着者:virus carrier
行走的感染源:mobile source of infection
隐秘病况:hide/conceal health information
涉嫌波折感患病防治:allegedly hinder the prevention of infectious disease
期限离境:leave the country within a specified time limit
宣告警告: issue a warning
遵遵法令法规:comply with/ abide by the laws and rules
医药公司:chemical and pharmaceutical company
第一入境点: first point of entry
海关清关: customs clearance
出入境查验检疫: entry-exit inspection and quarantine
会集调查: concentrated observation
入境航班: inbound flight
入境旅客: inbound passenger
全球公共清洁: global public health security
联防联控世界协作: international cooperation in joint prevention and control
安康丝绸之路: Silk Road of Health
外防输入,内防涣散: both imported cases and spread within the city should be prevented
外防输入,内防反弹:guarding against imported cases and a rebound in indigenous cases
本乡病例:indigenous case
零星病例:sporadic case
严峻疫情防控体系机制:the mechanism for major epidemic prevention and control
疫苗临床实验:vaccine clinical trial
解剖研讨:post-mortem examination
体温测量:temperature check
消毒,通风和清洗:disinfection, ventilation and sanitation
错峰通勤: off-peak commuting
错峰开学:colleges and universities reopen on a staggered schedule
会集阻隔调查:centralized quarantine and observation
传统中医: traditional Chinese medicine (TCM)
针灸: acupuncture
艾灸: moxibustion
拔罐: cupping therapy
中草药: Chinese herbal medicine
发热和持续咳嗽:a temperature and a persistent cough
非医用口罩:non-surgical masks
初步查询:preliminary investigation
医疗物资:medical supplies
分秒必争:work around the work
疑问口罩:defective face masks
无表现感染者:asymptomatic patient
病毒带着者:virus carrier
无表现带着者:asymptomatic carrier
超级传达者:super spreader
治好率:recovery rate
感染性:transmissibility/ infectivity
致病性:pathogenicity
易感人群:susceptible population
我国留学生:overseas Chinese students
安康包:health kits
严峻航空运送保证机制:major air transportation guarantee mechanism
包机:charter flights
复工复产:resume work and production
?
?
?
双语:新冠肺炎疫情有关词汇英文表达
疫病称号
冠状病毒 coronavirus
2021新式冠状病毒 2021 novel coronavirus (2021-nCoV)
肺炎 pneumonia
病毒性肺炎 viral pneumonia
不明缘由肺炎 pneumonia of unknown etiology/cause
严峻急性呼吸归纳征(非典) severe acute respiratory syndrome (SARS)
严峻急性呼吸道感染?severe acute respiratory infection (SARI)
急性呼吸困顿归纳征 acute respiratory distress syndrome (ARDS)
中东呼吸归纳征 Middle East respiratory syndrome (MERS)
呼吸道疾病(呼吸体系疾病) respiratory diseases
?
感染防控
世界重视的突发公共清洁作业 Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)
乙类感患病 Category B infectious diseases
人传人 person-to-person/human-to-human transmission
行走的感染源 mobile source of infection
匿伏期 incubation/latent period
无表现的匿伏期 silent/asymptomatic incubation period
特定感患病 specific infectious disease
病毒带着者 virus carrier
无表现带着者 asymptomatic carrier
超级传达者 super spreader
飞沫传达 droplet transmission
触摸传达 contact transmission
病毒的延伸 spread of a virus
隐性感染 covert/silent/inapparent/subclinical infection
外源性感染 exogenous infection
亲近触摸者 close contact
触摸者寻找 contact tracing
感染途径 route of transmission
传达方法 mode of transmission
宿主 host
易感人群 susceptible/vulnerable population
医院/院内感染 nosocomial infection; hospital-acquired infection
作业露出 occupational exposure
确诊病例 confirmed case
疑似病例 suspected case
散在病例 sporadic case
输入性病例 imported case
二代病例 second-generation case
感染性 transmissibility; infectivity
致病性 pathogenicity
疫情 epidemic; outbreak
疫区 affected area
发病 morbidity
发热患者 patients with fever; febrile patients; fever patients
重症 severe case
发病率 incidence rate
去世率 mortality rate
病死率(致死率) fatality/mortality/death rate
治好率 recovery rate
疫情防控 epidemic prevention and control
监测体温 to monitor body temperature
体温检测 to check body temperature
早发现、早阻隔 early detection and early isolation
阻隔医治 to receive treatment in isolation
自我阻隔 to quarantine yourself in your home; self-monitored quarantine
临床数据 clinical data
核酸检测 nucleic acid testing (NAT)
血清确诊?serodiagnosis
自觉承受医学调查 to present yourself to medical observation
清除医学调查 to be discharged from medical observation
确诊、医治、寻找和筛查?diagnosis, treatment, tracing and screening
避免办法 preventive measure
疫苗 vaccine
戴口罩 to wear a mask
勤洗手/细心洗手 to wash your hands often/carefully
消毒 disinfection
避免除人多的当地 avoid crowds
安康筛查 health screening
旅行捆绑 travel restrictions
安康申报表 health declaration form
海鲜商场 seafood market
活体农贸商场 live animal market
湿货商场 wet market
野味 bushmeat; game
果子狸 masked palm civet
蝙蝠 bat
竹鼠 bamboo rat
獾 badger
?
方针行动
突发公共清洁作业 public health emergency
建议严峻突发公共清洁作业一级呼应 to activate first-level public health emergency response
掌控情况,不漏一人 to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked
遏止疫情延伸 to contain the outbreak
封城 A city is on lockdown./A city goes into lockdown.
推迟开学 to postpone the reopening of schools
延伸新年假期 to extend the Chinese New Year holiday
(公共场所)消毒、通风以及体温检测 disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)
应急医院 makeshift hospital
火神山医院 Huoshenshan Hospital (in Wuhan)
雷神山医院 Leishenshan Hospital (in Wuhan)
暂停海外团队旅行 to suspend overseas group tours
关闭景点 to close scenic spots
撤消大型集会 to cancel mass gatherings
削减外出 to make fewer trips outside
控制人员活动 to curb population flow
两周调查期 two-week observation period
停运远程轿车 to halt long-distance buses
调减市内公交to reduce the frequency of bus services in the city
特别报销方针 special reimbursement rules
紧平衡 in tight balance
医疗物资紧缺 shortage of medical supplies
往常根柢日子物资 daily necessities
跨境收购 cross-border procurement
囤积食物 to stock up on food
捂货惜售 hoarding
瞒报 to underreport
哄抬价格 price gouging
顶格处置 the maximum penalty
?
机构、作业集体和场所
世卫组织 World Health Organization (WHO)
中心应对新式冠状病毒感染肺炎疫情作业领导小组(中心应对疫情作业领导小组) Leading Group of the CPC Central Committee for Novel Coronavirus Prevention and Control
国家清洁安康委员会(国家卫健委) National Health Commission (NHS)
我国疾病避免控制中心(我国疾控中心) Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)
国家医疗保证局(国家医保局) National Healthcare Security Administration (NHSA)
医疗机构 medical institution
清洁机构 health institution
医疗从业者 medical practitioner; healthcare professional
医疗人员 medical personnel; health workforce; health workers
一线医护人员 frontline health workers
定点医院 designated hospitals
发抢手诊 fever clinic
重症监护病房 intensive care unit (ICU)
检疫所 quarantine office
药店 pharmacy; drugstore
?
病理表现
病理 pathology
病原体 pathogen
病毒变异 virus variation
病毒骤变 virus mutation
临床体现 clinical picture
上呼吸道感染 upper respiratory tract infection (URTI)
低氧血症 hypoxemia; low blood oxygen
纤维化 fibrosis
肺脓肿 lung abscess
双肺润泽性病灶 infiltration in both lungs
发热 fever
乏力 fatigue
干咳 dry cough
头疼 headache
胸闷 chest distress; chest oppression
心慌 palpitations
厌烦想吐 nausea
拉肚子 diarrhea
呼吸困难 dyspnea; respiratory distress; breathing difficulties
呼吸短促(气促) shortness of breath; panting
感染性休克 septic shock
?
用具称号
红外体温测量仪 infrared thermometer
体温检测热像仪 thermal imaging camera for temperature monitoring
确诊用具 diagnostic tool/kit
消毒液 disinfectant; antiseptic solution
消毒湿巾 disinfectant/antiseptic wipes
含酒精洗手液 alcohol-based hand rub/sanitizer
口罩 facemask; mask
N95口罩 N95 mask/respirator
医用外科口罩 surgical mask
防护服 protective suit
护目镜 goggles
一次性手套 disposable gloves
负压救助车 negative pressure ambulance
?
其他医学名词
世界清洁规则 International Health Regulations (IHR)
盛行病学 epidemiology
盛行病学查询(流调) epidemiological investigation
呼吸器官 respiratory organs
呼吸道 respiratory tract
消化系统 digestive system
神经体系 nervous system
肾功用 renal function
流感 influenza; flu
结膜炎 conjunctivitis; pink eye
宿疾、缓慢病 chronic ailment; chronic disease
高血压 hypertension; high blood pressure
糖尿病?diabetes; diabetes mellitus
基因序列 genetic sequence
基因规划 genetic structure
试剂 reagent
确诊 diagnosis
检测样本 test sample
医学调查 medical watch; medical observation
病毒别离 virus isolation
抗病毒药 antiviral drug
退烧药 febrifuge; antipyretic
一. 抉择计划安设
1.生命重于泰山
Saving lives is of paramount importance.
2.疫情就是指令,防控就是责任
Go where there is epidemic, fight it till it perishes.
3.向疫情全部宣战
declare an all-out war on the epidemic
4.没有硝烟的战争
a war without smoke
5.坚决打赢疫情防控的公民战争、全体战、阻击战
be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources, and blocking the spread of the virus
6.举国机制
nationwide mechanism
7.坚持全国一盘棋
ensure a coordinated national response
8.抗击疫情第一线
the front line of the battle against the epidemic
9.武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜
If Wuhan wins, Hubei wins. If Hubei wins, the whole country wins.
10.英豪的城市
heroic city
11.打好武汉保卫战
win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan
12.驰援武汉
race against the clock to assist Wuhan
13.科学防治、依法防治、精准防治、深化实施
implementation of science-based, legal, and targeted measures in the prevention and control of the epidemic
14.杰出要点、统筹统筹、分类辅导、分区施策
focus on key issues, strengthen coordination, give sector-specific guidance, and apply different policies for different areas
15.国家公共清洁应急打点体系
the national public health emergency management system
16.统筹疫情防控与经济社会次序恢复
implementation of epidemic prevention and control measures in tandem with those aimed at getting the economy and society back to normal
17.揭露、通明、担任任情绪
an open, transparent and responsible manner
18.疫情防控国家要点医疗物资保证调度平台
the national distribution center /platform for major anti-epidemic medical supplies
19.保证医疗防护物资供给
ensure the supply of medical protective equipment
20.对口援助
pairing assistance (a national strategy in China for one province or a major city to provide assistance to a designated region in need of help)
21.增强收治才能
raise the hospital admission capacity
22.亲近跟踪、及时分析、灵敏行为
closely monitor, timely analyze, and swiftly respond to the epidemic
23.前进救治水平
improve the quality of medical treatment
24.会集患者、会集专家、会集本钱、会集救治
treating the infected in dedicated facilities by senior medical professionals from all over the country and with all necessary resources
25.“一人一方百锇一人一团队”
a dedicated team and a personalized treatment plan for each patient
26.优先通行、免费通行
priority and toll-free access
27.减免养老、赋闲以及工伤这三项社会稳妥单位的缴费
reduction in or an exemption from required premiums to be paid by employers for their employees’ old-age, unemployment and work-related injury insurances
28.避免信息惊惧
prevent panic and manage information properly
29.根绝瞒报漏报
say NO to concealing or underreporting infections
30.冲击假充伪劣
crack down on fake and shoddy products
31.阻止密布集会
ban mass gatherings
?
二. 防控救治
32.《中我国公民共和国感患病防治法》
Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases
33.国务院联防联控机制
the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council
34.严峻疫情防控体系机制
the mechanism for major epidemic prevention and control
35.疫情可防、可控、可治
an epidemic that can be prevented, controlled and stopped
36.群防群控
strengthen society-wide efforts to prevent and control the epidemic
37.避免疫情跨境传达
prevent the epidemic from spreading across borders
38.做好要点区域疫情防控
strengthen epidemic prevention and control in key regions
39.做好返程人员疫情防控
take measures to help returnees from infected regions in order to prevent any possible spread of the coronavirus
40.外防输入 内防涣散
prevent the spread of the coronavirus from both within and without of a city (or an area)
41.分区别级精准防控
a region-specific, multi-level targeted approach to epidemic prevention and control
42.差异化精准防控战略
precise and differentiated epidemic control strategies
43.社区疫情防控
community-based epidemic prevention and control
44.防控力气向社区下沉
empower communities to prevent and control the spread of the coronavirus
45.避免大规划社区传达
prevent the wide spread of the coronavirus in communities
46.不漏一户、不漏一人
leave no one unscreened
47.室内空气流转
indoor ventilation
48.可重复运用口罩
reusable mask
49.医学排查
medical screening
50.医学巡查
medical inspection
51.CT印象
computed tomography imaging
52.清洁检疫
health quarantine
53.疫情监测
epidemic monitoring
54.新式冠状病毒成功别离
successful isolation of a novel coronavirus
55.《新式冠状病毒感染的肺炎医治方案》
Guidelines on the Novel Coronavirus-Infected Pneumonia Diagnosis and Treatment
56.收治率
patient admission rate
57.临床实验
clinical trials
58.血浆医治
infusions of blood plasma
59.恢复期血浆
convalescent plasma therapy
60.抗病毒医治
antiviral therapy
61.抗生素医治
antibiotic therapy
62.中医治疗
TCM (traditional Chinese medicine) therapy
63.中西医联系/中西医并用
combined use of TCM and Western medicine
64.隔空医治
online diagnosis and treatment
65.在线问诊
online medical inquiries
66.才智医疗
smart medical care
67.数字医疗效能
digital medical services
68.氢氧医治仪
oxy-hydrogen breathing machine
69.随访和复诊
follow-up and subsequent visits
70.吹哨人
whistle blower
71.逆行者
people who brave a dangerous situation
72.最美逆行者
heroes in harm’s way (the brave, unhesitating rescuers who rush to the epicenter of the virus)
或brave rescuers who go in the teeth of danger
?
三. 专有名词
73.新式冠状病毒肺炎
74.甲型H1N1流感
2009 H1N1 Flu
75.清洁体系
health system
76.盛行病学史
historical epidemiology
77.甲类感患病
category A infectious diseases
78.超长匿伏期
ultra-long incubation period
79.气溶胶传达
aerosol transmission
80.粪口传达
fecal-oral transmission
81.穿插感染
cross infection
82.疫情峰值
epidemic peak
83.拐点
turning point
84.致病源
pathogen
85.临床确诊病例
clinically diagnosed cases
86.临床表现
clinical signs and symptoms
87.初发表现
incipient symptoms
88.并发表现
syndrome
或symptoms of complications
89.抗体
antibody
90.特异性抗体
specific antibody
91.IgM抗体检测
IgM antibody test
92.四抗二平衡(所谓?目埂保谝皇强共《荆坏诙强剐菘耍坏谌强沟脱跹ⅲ坏谒氖强辜谭⒏腥尽!岸胶狻保醇岢炙缃庵省⑺峒钇?br>
衡以及坚持微生态平衡)
combined use of anti-viral, anti-shock, anti-hypoxemia medication, and measures to prevent secondary infections
maintain the water and electrolyte balance, acid-base balance and microecological balance
93.特效药
specific medicine
94.试剂盒
test kit
95.呼吸机
ventilator / respirator
96.怜惜用药
compassionate use of a drug (use a drug not yet approved under the compassionate use program)
?
四. 机构场所
97.世卫组织驻华代表处
WHO China Representative Office
98.全球防备监测委员会
Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)
99.世界病毒分类委员会
International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)
100.冠状病毒作业组
Coronavirus Study Group (CSG)
101.国家商场监管总局
State Administration for Market Regulation (SAMR)
102.国家药品监督打点局
National Medical Products Administration (NMPA)
103.国家中医药打点局
National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)
104.我国红十字会
Red Cross Society of China
105.我国红十字基金会
Chinese Red Cross Foundation (CRCF)
106.武汉病毒所
Wuhan Institute of Virology
107.我国公民解放军军事医学科学院
Academy of Military Medical Sciences
108.疾病避免控制机构
disease prevention and control institutions
109.吉利德科学公司
Gilead Sciences
110.暂时医院
improvised hospital
111.方舱医院
temporary treatment centers
112.重症监护病区
intensive care unit (ICU)
113.重症病区
special ward (for patients with severe conditions)
114.一般病区
inpatient ward
115.阻隔病房
isolation ward
116.感染控制、查验、特诊、放射确诊科室
infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments
?
五. 社会日子
117.日子必需品
necessities of life
或 daily necessities
118.错峰上下班
staggered rush hour plan
119.居家作业
work from home
120.在线教育
online education
121.在线直播
live streaming
122.远程作业
telecommuting
123.云作业软件
cloud-based office tools
124.网上作业效能
online recruitment services
125.开足马力(满负荷出产)
go full steam ahead
或operate at full capacity
126.有序复工
resume production in an orderly manner
?
六. 其他语汇
127.全球公共清洁平安
global public health security
128.山川异域,风月同天
While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky.
或miles apart but close at heart
129.岂曰无衣,与子同裳
Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.
或 Together we stand, my armors thine.
130.疫情无国界,人世有真情
Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.
131.投我以木桃,报之以琼瑶
You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.
或 You toss me a peach, I give you a white jade in return.
132.旅行捆绑
travel restriction
133.生意禁令
trade restriction
134.“钻石公主”号邮轮
Diamond Princess cruise ship
?
疫情防控
控制感染源、堵截传达途径?to control the sources of infection and cut off the channels of transmission
打破传达链?to break the chains of transmission
尽最大可以控制疫情触及规模?to make every possible effort to curb the spread of the disease
构筑群防群治的紧密防线?to build stringent lines of defense across society
防控本钱和力气下沉?to channel both material and human resources down to the community level
底层防控才能?capacity for prevention and control at the community level
医防联系?Emphasis is needed on both prevention and treatment.
强化公共清洁法治保证?to strengthen the legal framework of public health
共同的应急物资保证体系?unified emergency supply system
疫情防控要点区域?key regions in epidemic prevention and control
非疫情防控要点区域?non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort
低、中、高风险区域?low-, medium-, high-risk regions
前进收治率和治好率、降低感染率和病亡率?to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates
紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个要害?to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for
内防涣散、外防输出?to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond
外防输入、内防反弹?to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic
京津冀区域联防联控?joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region
敌对疫医务人员维护、关怀、维护?to provide full protection and care to medical workers fighting against the epidemic
统筹组织轮休?to better schedule rotating shifts
医务人员科学防护和培训?scientific prevention and proper training for medical workers
要点防控部位人员的物资保证?to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts
药品和疫苗研发?drug and vaccine development
入境航班将分流至指定机场?to redirect inbound flights to designated airports
第一入境点?first point of entry
境外输入相关病例?cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad
入境人员闭环打点?to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China
高度注重公共利益?serious concern for the public good
坚持交际间隔?to enforce/practice social distancing
处置好日子必需品供给的“最终一公里”疑问?to ensure the “last kilometer” delivery of daily necessities
无本地新增病例?to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections
疫情防控作业到了要害期间?The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.
以武汉市为主战场的全国本乡疫情传达已根柢阻断?The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.
坚决决心、风雨同舟、科学防治、精准施策?to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures
掌控好防疫管控的度?Moderation is required in epidemic prevention and control.
在斗争一线查询辨认干部?to put officials to the test on the frontline
对重要关头当“逃兵”的干部要就地革职?to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments
把疑问处置在萌发之时、成灾之前?to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear
打败疫情?to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic
?
经济社会打开
活络复工?to apply a flexible approach to the resumption of work
恢复出产日子次序?to resume work and normal life
统筹疫情防控和经济社会打开?to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development
我国经济耐性微弱,内需空间广大,工业基础雄厚?China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.
局势活泼向好?The situation is witnessing positive changes.
当令下调呼应等级并实行为态调整?to downgrade their emergency response level in due course and make dynamic adjustments
将疫情对经济社会打开的影响降到最低?to minimize the impact of the epidemic on social and economic development
多种方法扩展产能和添加产量?to expand capacity and increase output in a variety of ways
期间性、有关于性的减税降费方针phased and targeted tax and fee breaks
财务贴息?government interest subsidies
缓交税款?deferment of taxes
运用存量资金?to tap into unallocated funds
扩展当地政府专项债券发行规划?to scale up the issuance of special bonds by local governments
核算内出资规划?structure of investment from the government budget
为防疫要点区域单列信贷规划?to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control
供给专项信贷额度?to provide special credit lines
减免小微公司告贷利息?to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses
作业优先方针?pro-employment policies
减负、稳岗、扩作业偏重?to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs
因地因企因人分类帮扶?to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people
“点对点、一站式”直达运送效能point-to-point transport services
多途径活络作业?flexible employment through multiple channels
线上挂号赋闲和申领赋闲稳妥金?online registration of unemployment and application for unemployment security insurance
高校学生结业、招聘、考录?graduation and job placement of college students
精准对接劳务输出地和输入地?to accurately connect both ends of labor transfer
扶贫龙头公司、扶贫车间?enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation
产销对接to coordinate production and sales
处置好贫穷区域农畜产品卖难疑问?to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock
树立健全避免返贫机制?to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty
打通人流、物流堵点?to smooth travel and logistics channels
铺开货运物流捆绑to lift cargo transport bans
春季农业出产?spring-season agricultural activities
春耕备耕?spring farming and preparation
“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长担任制?systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies
农副产品出产、流转、供给?production, distribution, and supply of agricultural products
保证全国日子必需品商场全体平稳?to maintain an overall balance in the market for daily necessities
坚持根柢民生效能不断档?to ensure the availability of basic public services
用足用好合规的外贸方针东西?to make full and best use of foreign trade policy tools
简化通关手续?to simplify procedures for customs clearance
推出更多外汇便当化事务?to offer more services to facilitate foreign exchange transactions
严肃冲击涉疫违法违法?to take firm action against epidemic-related crimes
?
宣传发布
标准和完善信息发布机制?to standardize and improve the information release mechanism
广泛广泛疫情防控常识?to disseminate information on epidemic prevention and control
推进疫情防控的好经历好做法?to promote best practices in prevention and control from across the country
及时回答社会关怀?to provide timely responses to public concerns
疫情信息发布依法做到揭露、通明、及时、精确?The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.
激起正能量?to evoke positivity
在全社会宏扬真善美?to promote high moral standards throughout society
前进网上载播才能?to strengthen online communication
习气大众获取信息途径的改变?to meet people’s evolving ways of acquiring information
?
世界交流协作
我国―世卫组织联合查询专家组?China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2021 (COVID-19)
以电话、信函、声明等方法标明慰劳和撑持?to express sympathy and support by telephone, letter or statement
向其他呈现疫情涣散的国家和区域供给力所能及的协助?to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic
迎难而上,英勇应对?to rise up to the challenge and respond to it bravely
及时同世界社会共享信息?timely sharing of information with the international community
避免使某个国家或特定集体遭受污名?to avoid stigmatizing a country or particular group
呼吁采纳紧迫的、活泼的行为?to call for urgent and aggressive action
加强国家间方针调和?to enhance policy coordination between countries
(向其他国家)供给抗疫物资?to offer supplies in support of the fight against the pandemic
派出医疗小组协助抗疫?to send medical teams to help combat the coronavirus
控制疫情永久不会太晚?It is never too late to get the pandemic under control.
有用阻挡疫情在全球延伸?to contain the global spread of the virus
采纳最全部、最严肃、最完全的防控行动?to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures
对我国公民生命平安和身体安康担任,也是在为世界公共清洁作业作奉献?to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health
凝集起打败疫情的健壮合力?to form strong synergies to beat the pandemic
同舟共济、风雨同舟?to support each other/to stand closely together in difficult times
?
疫情防控
不麻痹、不厌战、不松劲?to remain vigilant and never slacken our efforts
统筹推进疫情防控和脱贫攻坚?to coordinate epidemic control with poverty alleviation
实施关闭式管控?to exercise management by sealing off entities
网格化打点?digital management for a matrix of urban communities
《新冠肺炎疫情心思引导作业方案》?Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19
休舱?to close temporary treatment centers
武汉市以外区域清除离鄂通道管控 Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.
武汉“解封”?to lift the lockdown in Wuhan
临床前研讨?preclinical research
疫苗临床实验和上市运用?clinical trial and application of vaccines
有用性和平安性研讨?safety and efficacy studies
机场处置专区?processing area for inbound passengers at the airport
境外进京人员?travelers arriving in Beijing from overseas
出入境防疫?epidemic prevention at borders
暂时中止外国人持当前有用来华签证和居留答应证入境?to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits
?
协作抗疫
打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战?to fight an all-out global war against COVID-19
打造人类清洁安康一起体?to build a global community of health
各国大约联手加大微观方针对冲力度。?Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.
减免关税、撤消壁垒、疏通生意?to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade
安康丝绸之路?Silk Road of Health
树立新冠肺炎疫情防控网上常识中心,向一切国家翻开?to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries
极力阻挡疫情跨境传达?to minimize cross-border spread
打开世界联防联控?to make a collective response for control and treatment at the international level
区域公共清洁应急联络机制?regional emergency liaison mechanisms
全球公共清洁高级级会议?high-level meeting on international public health security
全球公共清洁打点?global public health governance
推广全部体系有用的防控攻略?to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective
有序平安的世界人员活动?orderly and safe flow of people between countries
暂缓或削减留学人员等双向活动?to postpone or reduce the two-way flow of overseas students
?
对外协助
道不远人,人无异国。(协助韩国,源自新罗旅唐专家崔致远)?Great distance cannot separate us; We all live in a united world.
尼莲正东流,西树几春秋。(协助印度,源自玄奘) By the Holy Lotus River Where pure gold flows east. Looking back to the western shore At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.
青山一道,共担风雨。(协助日本,源自王昌龄)?Like the mountain range stretches before you and me, let us share common trials and hardships together.
身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(协助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡) We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.
联合定能成功。(协助法国,源自雨果) United we shall overcome.
联合就是力气。(协助比利时,源自其民族格言) Unity is strength.
亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(协助伊朗,源自古波斯诗人萨迪) The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.
?
社会日子
产教交融?to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities
复工人员专列?special train for returning workers
全国居民花费价格指数?CPI (consumer price index)
人均可分配收入?per capita disposable income
数字化安康证明?digital health certificate
外地停留在鄂人员平安有序返乡?People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.
务工人员平安返岗?Migrant workers return to their posts in security.
线上作业技能培训?online vocational training
预定进站?to make reservations at subway stations
云选会?cloud job fair
候餐区?waiting area
取餐区?serving area
结账区?cashier desk
分餐制?serving of individual dishes
公筷公勺?serving chopsticks and spoon
阻止面临面就餐?Diners are not allowed to sit face to face.
中止招待集体性聚餐?Group meals are not allowed.
推广分时段就餐?to allow consumers to dine at staggered times
外卖效能?takeout services
一客一用一消毒?disinfection after each serving
一米线?one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)
?
作业集体
白衣执甲、逆行出征?Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.
闻令即动、勇挑重担 to respond promptly when called upon and assume great responsibilities
新年代最心爱的人 the most admirable people in the new era
医务作业者是光亮的使者、期望的使者,是最美的天使,是真实的英豪。?Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.
打败疫情的中坚力气?core forces in victory over the epidemic
?
医学词汇
大盛行病 pandemic
宣告病例 sporadic cases
致病机理 pathogenesis
刺突蛋白 spike protein
动物源性病毒 zoonotic virus
严峻动物疫病 major infectious animal diseases
高致病性禽流感?highly pathogenic avian influenza (HPAI)
中心宿主 intermediate host
轻症患者 patients with mild symptoms
重症患者 patients in severe or critical condition
无表现感染者 asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers of COVID-19
新冠病毒检测为阳性/阴性 to test positive/negative for the coronavirus
磨玻璃影 ground-glass opacities
可利霉素 carrimycin
伤口后应激妨碍 post-traumatic stress disorder (PTSD)
归纳性非药物性干与办法 comprehensive non-pharmaceutical interventions
住院 to be hospitalized/be admitted to hospital
转院 to transfer to another hospital
出院?to be discharged from hospital
毒性实验 toxicity testing
动物实验 animal testing
?
其他语汇
感染控制和盛行病学专业人员协会?Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)
实时发布?real-time updates
生态环境部应急办?Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment
有害废物?hazardous waste
污水处置?sewage disposal
药品会集收购?centralized procurement of drugs
医疗废物处置才能?medical waste disposal capacity
医疗废物日产日清?to ensure that medical waste is treated on a daily basis
心思伤口?psychological trauma
默哀三分钟?to observe three minutes of silence to mourn the deceased
全国吊唁日?a national day of mourning
吊唁抗击肺炎疫情牺牲勇士和去世同胞?to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease
全国和驻外使领馆下半旗致哀?National flags flew at half-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.
网络祭扫效能?online tomb-sweeping services
严肃恪守祭扫预定规则?to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping
疫情重灾区?epicenter of the outbreak
入境口岸?port of entry
反抗任何与病毒有关的污名?to reject any stigma associated with the virus
波折国境清洁检疫罪?crime of jeopardizing border quarantine security
?
方针行动
领导才能、应对才能、组织建议才能、遵从实施才能?the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders
科学战疫?science-based approach in fighting the epidemic
国家疫苗贮藏准则?national vaccine reserve system
疫情防控预警猜测机制?early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control
调整应急呼应等级?to adjust the emergency response level
生物平安法?biosecurity law
国家生物平安风险防控和打点体系缔造?to develop a national biosecurity risk control and management system
深化疫情防控世界协作?deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures
两年户口和档案保管?two-year custodian service for household registration and personal files
拓宽就地就近作业途径?to create more jobs locally
援企、稳岗、扩作业?to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs
优先吸纳贫穷劳作力务工作业?to prioritize the employment of poor migrant workers
减免公司社会稳妥费?reduction of and exemption from corporate social insurance premiums
社保延缴?(to allow) deferred social security contributions
社保准则?social insurance system; social security system
优惠帮扶行动?preferential support measures
发扬医疗救助资金的兜底保证作用?to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly
做好工伤断定和待遇保证?(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections
?
防控救治
平安间隔?safe distance
防雾霾口罩?anti-smog mask
口罩产能?mask output
口罩预定?mask reservation and purchase
过滤功能?filtering performance
含酒精的消毒液?alcohol-based disinfectant
消毒机器人?disinfecting robot
抗菌洗手液?antibiotic hand sanitizer
无人机?drone
留心下水道的晓畅?to ensure that sewers are not clogged
入户检测?door-to-door testing
严控境外疫情输入?strict control of imported infection
暂时阻隔区域?area for temporary quarantine
加强病毒溯源和传达机理研讨?to strengthen research on the traceability and transmission mechanism of the virus
共享病毒基因序列?to share the genetic sequence of the virus
紧迫救治?emergency treatment
外科处置?surgical treatment
修订确诊标准?revision of diagnostic criteria
应收尽收?All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.
应治尽治?All confirmed patients should be treated.
心思引导?psychological counseling
分区严肃阻隔?strict quarantine
污染会集处置?centralized treatment of medical waste
医疗废物处置?medical waste disposal
?
社会日子
慕课?MOOC?(Massive Open Online Courses)
网上面试?online interview
网上签约?to sign an employment contract online
职工安康监测和陈述?employee health monitoring and reporting
出行轨迹?travel records
返岗证明?health certificate for returning to work
自个行程证明?proof of travel; travel records
同享职工?employee sharing
减轻用工荒?to address labor shortage
工业扶贫?poverty alleviation by developing industries
花费扶贫?poverty alleviation by consuming products and services from poor areas
效能花费?consumption of services
什物花费?consumption of products
助农?to support farmers and agriculture
把被抑制、被冻住的花费开释出来?to stimulate consumption stifled by the outbreak
送货机器人?(self-driving) delivery robot
社区批发方案?community wholesale program
无触摸出售non-physical-contact sales service
有用地加添供需缺口?to effectively fill the gap between supply and demand
安康码?health code
安康申报?declaration of health status
绿码?green (health) code
绿色通道?green channel
无触摸电梯按钮?virtual elevator buttons
客座率?passenger load factor (PLF)
新年返乡顶峰?Spring Festival travel rush
昼夜不断的施工发展?around-the-clock construction
?
医学名词
假阴性?false negative
L型冠状病毒?L-type coronavirus
S型冠状病毒?S-type coronavirus
体外膜肺氧合?extracorporeal membrane oxygenation (ECMO)
法匹拉韦?favipiravir
磷酸氯喹?chloroquine phosphate
瑞德西韦?remdesivir
托珠单抗?tocilizumab
负压房间?negative pressure room
基础性疾病?underlying medical conditions
患者专用通道?entrance for patients
医护人员专用通道?entrance for medical staff
半污染区?partially contaminated area
污染区?contaminated area
检疫区?quarantine area
清洗区?clean area
?
其他词汇
不获全胜决不轻言成功。?We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.
祸乱滔天,方显英豪赋性。?True heroes arise in times of hardship.
公共清洁安尽是人类面临的一起应战。?Public health security is a common challenge for humanity.
生命平安和生物平安领域的严峻科技作用是国之重器。?Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.
这是一次危机,也是一次大考。?This is a crisis and also a test.
我国力气、我国精力、我国功率?China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.
担任任大国?a responsible major country
集合性疫情?outbreak in clusters
二级传达(继发性传达)?secondary transmission
疫情高发区?severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates
?????