- A+
所属分类:英语培训
原标题:学霸范儿英语学习办法——使用英汉词典学英语
高考结束了,可是高考的结束不料味着学习这件事也结束了。
what?
高考好不简略结束了,修改不说说放松的作业,怎么还要说学习的作业!
别误解!修改当然了解刚刚高考完的同学们听到学习是一种啥样的心境。可是,同学们要晓得有些东西即便到了大学也罢持续学习,所认为了将来在大学睡房成员介绍时可以让其他室友对你刮目相看,掌控一门外语仍是有必要的。
学习外语我们都晓得看原声影片、听外语歌曲,可是学科网修改今日给我们举荐的是使用英汉词典学英语!怎么样,够学霸范儿吧!
下面就初步领会学霸范儿的英语学习办法吧!
如今英语学习方面的书本可谓品种繁复,要想找一本合适各种英语水平的人的辅导书不是一件简略事。不过,咱们手边就有这样一种书,不只合适各种层次的英语学习者,而且精确、有用,这就是英语词典。说到词典,任何学习英语的人手边至少会有一本,但今日介绍的“巧用词典学英语”。该如何有用运用这几本词典然后抵达英语学习的意图呢?咱们除了单词究竟还能从大学到啥其他东西吗?下面我就把自个从英语学习以及教育中收成到的一些主意与我们共享一下。
1.使用词典学单词
学习单词,不只是是咱们为了应试而运用的“背单词”,学单词首要要晓得单词的读音、词性、首要中辞意思,更深层次的还要去晓得单词的用法(包括单复数、分词是不是是特别方法、一般如何用在语句中、是不是是旧式用法(即现代英语不常用)、是不是是书面语或许口语用法等等)。这儿就不得不说到《牛津高阶英汉双解词典》(以下简称牛津高阶)了。牛津高阶的利益在于它是一部英汉双解词典,而且具有较高的声威性。学习一个单词,首要咱们可以经过牛津高阶给出的音标而掌控这个单词的美式发音或许英式发音;其次可大致晓得这个词可做哪些词性用,如:about这个词,就有副词、介词和描述词三种词性,而经过晓得词性,就有利于咱们掌控这个词在语句中的具体用法;第三,晓得在不一样的词性下,这个单词的具体的中英文的说明及用法,仍是以about为例,当它做副词运用时,一般有“大约”、“凌乱地”、“闲着、无所事事”、“邻近”等7种具体的用法,作为介词时也有“关于”、“意图是、为了”、“从事于”等9种用法,而about作为描述词时,一般只呈如今习语be about to do sth(即将、即将做某事)和not be about to do sth(不愿做某事)中。这样一来,咱们关于about这个小词的掌控才算得上是比照全部了;当然,最终经过词典咱们还要对这个词的运用做一个前进,那就是经过词典给出的例句,抵达对词的用法的完全掌控,以抵达将来触类旁通的意图。
在这儿,我还想给我们举另外两个比方,是我在教育进程中碰到的。记住在教新概念第二册第一课的时分,碰到一道标题:the writer looked at the man and the woman angrily. he was very . (a) sad (b) unhappy (c) cross (d) pleased。这道题很显着是查询同义变换,有绝大大都学生选择的是(b)选项,他们认为和angrily“生气地”近义词大约只需unhappy“不高兴”了,殊不知cross这个词也可作为描述词用,意思就是“恼怒的”。这就是我们在学单词的时分常常简略无视的一点:意思学不全。可以这也是一些“应试词汇书”存在的一个很大的缺陷:释意不全。
还有一次,在备课进程中,我看到一本自个运用的参阅书本上面写了“最in版”,这致使了我的快乐喜爱,因为在大大都人看来,in作为介词和副词呈现的频率最高,而用在此处显着大约是描述词的词性,而且我猜测意思大约近似于latest、 popular。翻开牛津高阶888页,看到了in作为描述词的用法:意思是popular and fashionable,证明晰我的主意。后来在电视和播送中常常听到这样的介绍:“时下最in的组合”,也就缺乏为奇了。
类似于这样的比方还有许多,在这儿就不赘述了。其实英语中的小词是可以大用的,一自个英语水平的凹凸并不完全取决于词汇量的巨细,,而在于一自个是不是能活络运用自个知道的单词。在我看来,一个词汇量只需4500,但能极好、很活络运用它们的人的水平是必定在一个只是经过机械回想而抵达8000词汇量的人的英语水平之上的。而要想做到活络运用单词,词典将是你不可以短少的东西之一。
2 .使用词典学词义分析
上面所说的“使用词典学单词”,其意图是让我们假定更有用地学活“一个单词”,可是学过英语的人都晓得,在英语用词中还有一个难点,就是近义词、近义词的用法。
在英语中有许多意思附近的单词,可是细细比照起来,这些词用法上或许豪情颜色上等方面仍是有不一样的,所以咱们在造句的时分如何选择词语就是一个难点。要想词用得好、用得准,首要有必要晓得这些近义词之间究竟有哪些纤细的不一样。当前商场上也有许多关于近义词分析的书本,但大多是依托中文来做说明的。而实践上,许多英文单词在翻译成中文之后意思是相同的,所以只是依托中文的说明仍是很难做到分析的精准的,所以最佳方案仍是回到英文说明本身。牛津高阶和the merriam-webster dictionary of synonyms and antonyms(韦氏的近义词、反义词词典)就为咱们英语学习者供给了最佳的参阅材料。
比方在牛津高阶第950页就对journey/travel/trip这三个词做了中英文的分析,而且还给出了例句,信赖我们看完之后对这三个词的用法必定会有理解的知道了。the merriam-webster dictionary of synonyms and antonyms(韦氏的近义词、反义词词典)就更是一本专业的近义词分析词典了,只不过由所以进口的,所以只需英文说明。这本词典在编列上,首要是给出了具有附近意思的一组单词,然后就是这一组单词一起具有的英文释义。当然最重要的,是后边会对每个词的用法进行说明和阐明,还给出了例句,真实做到了词义分析。
比方该词典关于abandon/desert/forsake这三个词做了以下的说明和分析,首要给出了这三个词的共附和思:mean to give up completely,然后是别离对这三个词的用法进行介绍,包括给出了例句及对应的反义词:①abandon can suggest complete disinterest in the future of what is given up. ant reclaim ②desert implies a relationship (as of occupancy or guardianship); it can suggest desolationor culpability. ant cleave to, stick to ③forsake implies a breaking of a close association by repudiation or renunciation. ant return to, revert to。经过这本词典,咱们不只掌控了近义词的不一样用法,还学到了单词的反义词,一起也扩展了咱们的词汇量,可谓是一举多得。
3.使用词典学语法和惯用法
我国闻名言语学家王力先生早年说过:“就语句的规划而论,西洋言语是法治的,我国言语是人治的。”《牛津高阶英汉双解词典》这样的声威性的字典关于英语的语法规划以及习语惯用法的学习还对错常有协助的,特别关于语法单薄的读者。我认为如今我们学语法,不要只把语法当成一个公式去回想,而且要晓得如何运用,但关于那些专业称号,假定不是专门研讨言语学或许语法学的人也就不必弄得太理解了。
说白了,咱们就记一些固定分配和固定用法好了,比方:“由……咱们可以判别出”这个表达,咱们就记住是judging from…就可以了,而不需要理解地晓得为啥要用judging而不必judged。在牛津高阶中,就供给了许多的这样的分配,而实践上就是在教给咱们一些语法常识,而且我们经过高阶词典中所供给的“语法阐明”、“研习专页”,也可以掌控一些语法常识(如454页对depend on的阐明,1141页对must/have (got) to/must not/don’t have to的阐明等),在这儿就不具体举例了。
除了语法之外,牛津高阶还比照详尽地录入了一些习语、俚语和惯用法,这些有助于我们学习到最地道的英语。我们可以有这样的阅历,看到一个词组或短语,里边的每个单词都知道,可是用其正本的意思来说明,又如同说明不通,比方:clip sb’s wings,字面意思是“(用夹子)夹住或人的羽翼”,可是在语句:his father clipped his wings and just asked him to stay at home中,假定这样翻译:他的父亲夹住他的羽翼,只答应他待在家里,显着是很新鲜的;不过从这个语句中咱们也不难猜出,其实这个短语(习语)的意思是“捆绑或人的安适(或权力)”。所以假定咱们不学习英语国家的人常用的一些习语和俚语,就可以构成咱们了解上的误差,致使于闹出笑话。
还记住前两年看过cctv期望之星英语风貌大赛的一个大学组的竞赛,其间的一个环节大约是让选手根据图像编故事,其间有一个小选手抽到的图像中需要用到“打了或人一巴掌”的表达,这个小兄弟用了这个短语:give him a hand,字面意思上看如同说得通,可实践上,在牛津高阶792页上,咱们可以得知give sb. a hand是“协助或人”的意思。牛津高阶供给了许多的惯用法,有助于咱们学习到地道的英语。
4.使用词典学翻译
翻译不是一朝一夕就能轻松学到的东西,它需要理论和实习的相联系。只是学习翻译理论而没有翻译实习,翻译就变成了一个空架子;只是寻求翻译的量(所谓的翻译实习)而不学习任何翻译理论,就会使翻译出来的文字毫无规则。我在这儿介绍的使用词典学翻译,并不是研讨深层次的翻译,而是要经过词典来学习英语国家的人更地道、更标准的说话方法,这些是咱们非英语国家的人学习英语时需要抵达的一个较高境地。
在“使用词典学单词”中说到过一个“小词大用”,其实所谓的“小词大用”说白了就是学活单词,用看似“没啥意思”的单词去表达一个有意义的语句。比方让我们来翻译这样一个语句,其实也是咱们往常日子中常常运用的一句话:你的牛排要几老到?估量我们看到这个语句,就会很天然地把“几老到”作为一个翻译的打破点,在思考到用how many仍是how much的一起还有思考“熟度”一词,真实伤脑筋。可是转而一想,假定用这个语句如何:how would you like your steak done?一个小词“do”,就把咱们的大疑问轻松处置掉了,真实很奇特。这样翻译出来的语句不只简略,而且地道。
再比方翻译这个语句:我的轿车每耗一加仑汽油可行进40英里,大大都人会直接这样翻:my car uses one gallon of petrol to travel 40 miles. 这样翻显着是正确的,可是有没有更简略、非常好的翻法呢?牛津高阶500页给出了这样的语句:my car does 40 miles to the gallon. “do”又一次帮了咱们的忙。其实像“do”这样的小词在英语中有许多,可是它们一般在翻译中可以派上大用场,所以咱们天然不可以小视它们。牛津高阶中给出的例句大都都是比照地道、比照简略的英语表达,多看、多仿照有利于咱们在翻译上再上一个台阶。
刚刚我说的是经过词典咱们可以学习到英译汉,可是说到翻译,咱们也不能无视了汉译英,究竟翻译是一个双向的进程。我在这儿举荐的词典或许不能帮我们学习汉译英的技巧和理论,可是它能帮咱们搞定汉译英的“基石”——词汇。翻译的原则包括忠诚原文和译语的地道,即“信、达、雅”,作为翻译的初专家,其实是很难翻译出更具高水平的译文的,所以学习和学习的进程就变得尤为重要。
在我看来,与其把词典当作一本东西书、需要的时分才翻一翻,不如把词典当成一本极好的教材,有空的时分就拿出来学一学。经过一段时刻的学习,你会发现正本一本好的词典中包括的内容和信息许多许多,除了今日我说的首要的四点外,或许将收成到写作、阅览、言语学等其他方面的常识。
(转自学科网)回来搜狐,查看更多
责任修改: