- A+
1郑克鲁据说是“在翻译、教学和研究三大领域同时取得不凡成就的为数不多的翻译家之一”,主要翻译法国十九世纪那批作家(雨果、巴尔扎克、乔治桑等)的作品。
[少儿资源]美国原版教材SCOTT FORESMAN Reading Street GK-G6 下载地址:http://www.acadsocclub.com/thread-12763-1-1.html
[阿卡索论坛]美国教育出版社排名李玉民法语文学专家,似乎争议颇大,(根据评论)很多人指责他擅自删减原文。但一方面其翻译的梅特林克的《青鸟》让我至今印象尤深;另一方面我不懂法语,无法根据原文去对照,所以持保留意见。
海观(朱海观)海观先生译得最多的其实是苏联文学,但当初让我记住他的还是他翻译的《老人与海》。那是我至今最喜欢的一个版本。
王道乾大家应该都听说过的翻译家。最著名的译作是杜拉斯的《情人》。他专攻法语文学,另外还翻译过司汤达等人。因为同时是诗人,王先生在文体上可谓精益求精,读他的译文是一种享受。
51talk和阿卡索作为菲教起家的2个大机构,从不缺席线上英语机构性价比榜单。同样是菲教,价格不同?是师资和质量有所不同,还是纯智商税?往下看↓↓↓
译林出版社在我小时候,这个出版社在我心中的地位跟上译有的一拼。它那套硬皮本的“世界名著系列”虽然被吐槽不断,但对我来说真可谓意义重大,撑起小时候阅读的半边天。总的来说,这个出版社有点浮躁,不如上译、商务踏实,虽然出版过不少好作品,但败笔也不少,称得上出版界的尼古拉斯凯奇。
1赵萝蕤陈梦家先生的妻子,也算是一对金童玉女了。赵老师主要翻译英美现代诗作,译过《草叶集》《荒原》(我手头这两本书都是她译的)等。
1辽宁教育出版社应该是比较冷门的出版社,但真是业界良心……它有一套“新世纪万有文库”,内容本身的质量和包装与宣传力度简直是呈反比的……算是我有限的读书生涯中见过的最奇葩的一个系列。它叫“万有文库”,还真是“万有”,各种偏到不敢相信的书在它这里都能找到,译文质量也相当好,但书籍设计真是丑到令人发指……我的想法是,如果没有市场化的大潮,出版社也许本来就该是这样——默默做书,不求闻达,开辟出一方世外桃源来。这一套书真的是良心推荐。
1王佐良居然忘了写他……王老先生专注于英国文学研究,对英诗造诣尤深,写过《英国散文的流变》一书,豆瓣评分甚高,可惜一直无缘买到。
[阿卡索论坛]美国教育出版社排名上海译文出版社只要提到外国文学就无法绕过去的一个出版社,也是答主个人最喜欢的出版社之实力雄厚,内外兼修,麾下名家众多,属于“开天下风气之先”的业界标杆(比如这次重印博尔赫斯全集)。它的“译文经典”系列尤其不错,当下诸多外国文学经典译本都出自这个系列,如吴劳先生的《老人与海》等。不过上译似乎正在力求转型,迎接“纸质书奢侈品化”的趋向,出了一些价格上让普罗大众高攀不起、“性价比”较低的书籍。
[少儿资源]美国原版教材SCOTT FORESMAN Reading Street GK-G6 下载地址:http://www.acadsocclub.com/thread-12763-1-1.html