- A+
在看到yet such concerns should not obscure the good时,我第一反应就是跟中文里的瑕不掩瑜很接近。现代爱情是带来诸多担忧,但是不影响它的好处,不正是优点还是多于缺点,瑕不掩瑜嘛。Obscure隐晦的,在这里指遮盖,遮挡,也可以用outweigh超过。总之,这个表达可以学习下,在写作、分析问题甚至是辩论时会很有用呢。那么要说虽然有优点,但是缺点更多,那就反过来说yet such merits can not outweigh the defects
《经济学人The Economist 》高频词汇详解汇总分享下载地址:http://www.acadsocclub.com/thread-16131-1-1.html
经济学人怎么订阅主旨思想:参加继续教育很重要,但是对很多人来说,学校的线下课程不是一个好选择。这句刚好和这段的开头呼应,段首说在线教育的方便之处,段尾说学校的线下课程不是一个好选择。(注意:这种写作思路特别好,大家要学着使用)
一、经济学人怎么订阅杂志
经济学人怎么订阅杂志,同时关注我们的公众号“高斋外刊双语精读”现在每周都在更新,而且还有带着打卡监督学习。附送更多福利就是每周我们会在公众号“高斋外刊双语精读”把经济学人PDF和音频下载地址到时候推送大家。
二、经济学人怎么订阅便宜
经济学人怎么订阅便宜,外刊尤其是经济学人是所有考试题源,包括高考英语、CATTI翻译证书、MTI考研、托福、雅思、专四专四六级、考研英语等等。对很多人来说,难点还是长难句理解,所以这次推出的免费打卡就有长难句语法讲解。如果大家想要学习外刊,想要获取最新经济学人文章,给大家推荐公众号“高斋外刊双语精读”,
三、经济学人怎么订阅app
经济学人怎么订阅app,2 “失业”翻译成一个单词就是unemployment,也可以翻译成短语sb lose jobsjob losses。失去了工作,也就是公司裁员了,所以公司裁员也可以说这样说,比如announced 940 job losses宣布裁员940人
四、经济学人怎么订阅kindle
经济学人怎么订阅kindle,写作和翻译句型推荐:boost one’s career with表示“通过获得来促进某人的职业发展”:这个句型特别适合在讲述学历时运用,现在很多人考MTI,其实就是“越来越多的人希望获得硕士学位博士学位来促进自己的职业发展”“A growing number of people would like to boost their careers with a master’sdoctoral degree”;boost还可以表示提升或增强:现在很多人参加各种线上线下课程,比如我们高斋翻译学堂现在每年也有3000多人跟着学翻译,一是备考CATTI或MTI,二是提升自己的翻译水平,这些不管是以后从事哪种语言类工作,都是有很大的帮助的。所以我们可以说“人们希望通过培训来提升自己的专业能力”可以翻译成People would like to boost their professional competence with a training
五、经济学人怎么订阅破解
经济学人怎么订阅破解,Yet such concerns should not obscure the good that comes from the modern way of romance Digital dating offers millions of people a more efficient way to find a good mate That is something to love 然而,这些担忧不应该掩盖这种现代的浪漫形式所带来的好处。数字约会为千百万人提供了一种更有效的寻找佳偶的方式。这一点值得我们爱它。”
六、经济学人怎么订阅推送
经济学人怎么订阅推送,写作和翻译句型推荐:build的用法很灵活:可以搭配不同类型(抽象具体)的名词,翻译也不尽相同。比如build skills积累技能;build confidence:建立自信;build an idea:构建一个想法;build a culture创设一种文化;build a website创建一个网站。第四句中括号里的内容可以是我们在面试或制定规划时用到的很好的句型,如表达“我想为教学生涯的下一个阶段积累必要的技能,了解教育行业新动态。”就可以说I want to build the skills necessary for the next phase of my teaching career (and)to remain relevant to my industry
昨天备考北航的一位学员让我看他们学校的真题,我发现很多汉译英类似外刊回译。我们练习英语写作和翻译的时候可以使用这种很有效的方法——回译。所谓回译,就是根据外刊汉语译文再往回译成英文,然后和英文原文作对比,学习其中的单词短语和句型,纠正中式英语的思维。
“Because of the gulf in pickiness between the sexes a few straight men are doomed never to get any matches at all ”由于两性在挑剔程度上的巨大差异,一些直男注定永远不会在网上得到配对。
经济学人怎么订阅定稿译文:技术变革还意味着多年前获得的知识可能已经过时。会计师事务所霍恩(Horne)的合伙人安克莱兰德( Ann Cleland)说,“我希望为我职业生涯的下一阶段积累必要的技能,了解行业新动态并关注客户需求。”她正在参加哈佛商业分析课程(Harvard Business Analytics Programme)。
《经济学人The Economist 》高频词汇详解汇总分享 下载地址:http://www.acadsocclub.com/thread-16131-1-1.html