- A+
所属分类:英语资源
it may not be a real illness but k-drama fever is sweeping asia with as much force as an infectious disease.
韩剧热可能不是一种真实疾病,但它正以一种传染病之势席卷亚洲。
the latest hit show to come out of south korea has already claimed over 440 million victims in china alone, where its being simulcast.
最新的热门韩剧单在中国就已经吸引了超过4.4亿观众,获得多个平台的同步播放。
many millions more are glued to their screens across the continent.
亚洲还有许多观众也在看。
‘descendants of the sun’ is the latest in a long line of tv dramas to come out of korea which have taken asia by storm?
《太阳的后裔》是韩剧长廊中的最新之作,它已风靡亚洲。
the usual theme of star-crossed lovers is still very much there but theres a twist which many of its fans say gives this drama a distinctive flavour.
虽然本剧仍是“不幸的恋人”这一常见主题,但是许多粉丝称剧中的反转使得该剧别有风味。
its a military
romance which is set in a fictional european country.
该剧是一部军旅罗曼史,背景设在一个虚构的欧洲国家。
ms gao from beijing said, ?
来自北京的高女士说:“在电视剧中,军旅题材一般不常与浪漫主题相结合,这与其他韩国肥皂剧不同。”
the female lead, played by song hye-kyo, is a surgeon, while her malecounterpart, played by song joong-ki, is a special forces captain?
女主角由宋慧乔饰演,剧中她是一名外科医生;男主角则由宋钟基扮演,他演一名特种部队队长。
says chen yuanni, from beijing.
来自北京的陈媛妮称:“不像大多数韩剧上演‘王子爱上灰姑娘’的戏码,《太阳的后裔》描述的更像是两个棋逢对手的成年人的故事。”
but its not just asia which has seen a boom in the popularity of foreign-language tv dramas in recent years.
但近年来并非只有亚洲流行看国外电视剧。
since the danish crime drama, the killing, was first aired on the bbc in 2011, the nation has been gripped by so-called nordic noir.
自从丹麦犯罪剧--《谋杀》于2011年首次在bbc播出之后,英国也掀起了观看北欧犯罪推理小说或影片的热潮。
what surprises some is that its not only thrillers, such as the bridge, which have
captured the imagination of british viewers.
令一些人感到惊讶的是不仅仅惊悚片,例如《边桥谜案》,抓住了许多英国观众的想象。
there have also been ratingssuccesses for shows such as borgen - about coalition politics – and 1864 – a drama about an obscure 19th century war between denmark and prussia.
除此之外,还有许多高收视率的电视剧,比如描写联盟政治的《权利的堡垒》,以及《1864》这部描写一场发生在19世纪丹麦与普鲁士之间鲜为人知的战争的电视剧。
so why do these international dramas appeal when the cultrual references are so remote from the experience of the viewers ?
那么,为什么在文化背景与观众的生活经验相去甚远时,这些国际电视剧仍能吸引观众呢?
perhaps the answer lies in this piece of advice for aspiring scriptwriters from the bbc
也许bbc的知名编剧writersoom道出了真相:“吸引人的角色是好剧的核心,不论你的观念多么主流或者非同一般。
”so if the characters are strong enough, it doesnre from sichuan, seoul or sweden.
因此不管来自四川,首尔还是瑞典,只要角色够给力就行了。