- A+
留学生初到国外
总会或多或少用
自己觉得很的英文说法和老外对话
但由于文化差异
小旁友们其实并不能很好的理解
要在什么情况下使用哪些英语
要知道
那些不地道的破烂英语
差点没让老外们崩溃
十元学姐(ThinkuNJ)采访了一些留学的同学们
来一起看看同学们都闹出过怎样的笑话
赶快马住学习一下!
01.You know
@美国小粒粒
留学前,我觉得自己英文还行,甚至讲起英语来还有口头禅,总爱模仿美剧中老美的口音,说话前先来句“You Know…”作为开场白。
当时感觉,这样开始对话会产生些许亲近感,能马上跟对方套上近乎。我们有一门考试是要跟导师面对面坐下交谈的。因为平时上课时我提问比较多,暗自感觉她应该蛮喜欢我。而且我接触到的美国人普遍给人感觉都是挺容易相处的,所以即使是老师,大家面对面时也能像朋友般。
考试的时候,我也想借此营造一种轻松和平等的对话氛围。记得我当时被问及的题目是“你如何看待嘉年华这种形式”。我习惯性地脱口而出:“You know, I haven’t had any carnival before, but…”
正当我准备口若悬河炫耀自己的英语口语时,只见对方面无表情地瞪了我一眼,毫不客气地打断说“I don’t know。”突然间我尴尬得无地自容。
更难堪的是,老师还紧接着用质疑的口吻补充道:“Really?You don’t have any carnival before?”那表情仿佛在告诉我,“你从没经历过嘉年华?怎么来回答这个问题?怎么发表你的见解?”我就知道接下去的对话没可能简单进行了,更别提想得高分了……
十元学姐小提示
You know是一个非正式的表达
所以不合适用于这样的正式场合
也最好不要跟导师这么说哦
02.Can I have another one
@硬汉勿cue
有次跟英国同学一起去一家餐馆,那里主菜是可以续的。因此一群人兴致勃勃一起前去。主菜分量小,吃一份确实还没饱。
我当即想要续一份,于是举着手对服务员,叫唤:“Can I have another one?“服务员连忙跑过来惊恐地看看我,再看看我的盘子,问我:“Is there any problem, sir?”我回答:“No, I just want to have another one。”一边说一边还心里犯嘀咕,英国佬也挺抠门的嘛,明明说好能续的,怎么一谈到续餐还要大惊小怪问有什么问题。
对面的同学见状,立马微笑着对服务员解释道:“Just one more,please。”服务员这才跑开去,但仿佛还心有疙瘩。
等服务员再端上来一份后,人家还念念不忘问我是否对主菜有任何问题,我忙不迭地说“没问题,没问题……”接下去的餐只敢埋头闷吃,极为不好意思。
后来才知道,原来我说的那句话,以及说话前的大声召唤状会被人误以为是我对食物不满意,要求更换一份。通常这对一家餐馆来说是一种极大的不满和批评,属于挺原则性的问题。
十元学姐小提示
其实要求续餐只需简单说一句
“One more,please”即可~
意思就是“再给一份”
03.Where are you from?
@风干的酸豆芽
第一次打电话叫TAXI,对方问“where are you from?” 我回答CHINA。还在奇怪叫 taxi 还分国籍?
对方可能以为我在搞笑,很郁闷的说“sorry, we can not do that。”我一听,火大。怎么有种族歧视啊。就问:why? 对方愣了半天,挂了。
好吧,我承认这个有点类似“—How are you ? —Fine,thank you。”的这种条件反射,可惜人家出租车司机只是想知道去哪接你罢了。
04.About telephone number
@加拿大彭于晏
朋友刚来的时候不认识什么人,所以在班上试图交朋友,一日,觉得一白人哥们人挺好,于是想要人家电话号码,日后做朋友。
于是问:“HOW MANY IS YOU PHONE NUMBER?” 白人说:“TEN。”
十元学姐小提示
要电话的表达一般是
“May I have your phone number?”等
像这种“你电话是多少”的直译
显然是不合适的哦
05.Bill bill
@胡歌唯一官方老婆
来加拿大的时候,去学校上课谁都不认识,然后中午自己吃饭。听同学说有家的咖啡很不错,然后就想去买。
但是走错地方了,跑一个法国餐厅了,然后就坐下来点了个最便宜的。吃完饭,不知道怎么埋单。
看到隔壁桌有人结账就听到bill这个词了,然后就把服务生叫过来说:"I am finished,bill bill" 。然后还顺势用手做手枪的手势指着账单给那女的看,然后人家吓坏了。然后叫了俩男的过来,把我朋友也吓坏了,解释了半天才出去。
十元学姐小提示
要买单怎么说?
口语中:“Check, please!”
或 “Bill, please!”
就是最地道的表达了!
还可以这样表达
“Waiter, I'll take the check。”
其他关于付帐的相关表达还有:
pay the tab /
pay the bill /
foot the bill /
square for the meal 等
06.Leg?Ham!
@哈利波特
一朋友第一次来英国正好遇上入关检查特严,她妈妈让她给这边的一个朋友带了个金华火腿结果被狗狗闻出来了就被领去office了。
然后officer就要她解释用报纸包起来的东西是什么…… 我那同学说leg…… officer一脸被吓到的表情,问了句"Pardon?!"
我那朋友很大声重复说leg! 她说我当时想那officer怎么连火腿都不懂,还特地在腿上比划了半天leg啊leg就是leg啊……
十元学姐小提示
让我们复习一下火腿怎么说吧~
是 ham 哦
而 leg 则是腿部的统称
第一反应是人腿
所以officer绝对被震惊到了呢~
07
.Yes or No?
@就叫我帅哥吧
有次房东问我 Did u eat anyting yet? 我说no。
她听后重复了一遍 So u didn't eat anyting. 我说 yes。房东老太太犹豫了下又问"Did u eat ?" 我说 no。她接着说 So u didn't eat 。我说 yes。估计她当时要崩溃了。
十元学姐小提示
这应该是个很老的梗了
无奈每次听还是会觉得很好笑
文化差异还真根深蒂固呢
再复习一次吧
英语国家的说话习惯是按照事实情况回答
吃了就是Yes
没吃就是No
不管问句是以肯定开头还是否定
08.Statue of Liberty
@Thomas不是小火车
刚到US的朋友,到了纽约,想去看自由女神,但是不知道路。于是在路边抓了一个当地人 :“Hi, do you know where is the free woman? ”当地人愣了半天,支支吾吾:”I... don't know...Tell me when you know it“。
十元学姐小提示
自由女神的正确说法是
“Statue of Liberty”
而这里的free
可以理解成“免费的”
于是这句话自然囧到人家老外了。
09.potato sauce
@一花一世界
一天去kfc, 要土豆泥,不会说,就在那里跟cashier苦喊potato sauce,估计她以为我傻呢,给我了七八袋 ketchup。
十元学姐小提示
土豆泥的标准说法是
“mashed potato”
而 Ketchup 是番茄酱等的意思
这个词也还有其他拼法:
catsup、 catchup、ketsup
10.here or to go?
@易烊千玺的小娇妻
初来乍到,跑到麦当劳点餐。虽然紧张,但之前表现都很是不错,一直维持到服务员问:“ here or to go?” 第一次
接触外带餐这词,还好思维敏捷马上明白过来了,可是嘴上紧张,对着那男服务员直接喊出"Let’s go!"。服务员石化1秒后,说了句OK。
Version:1.0StartHTML:000000232EndHTML:000019402StartFragment:000002539EndFragment:000019322StartSelection:000002584EndSelection:000019306SourceURL:https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404476266874011774&infeed=1 .V_h5_video { width: 100%; height: 100%; } .krv-fluid { padding-top: 56.25% } function play_music(){}var $CONFIG = {};$CONFIG['uid'] = '6875725075';$CONFIG['nick'] = '南京申友留_学';$CONFIG['onick'] = '南京申友留_学';$CONFIG['oid'] = '6875725075';$CONFIG['isPay'] = '0';$CONFIG['isMask'] = '0';$CONFIG['article_list_url'] = '/6875725075/wenzhang';$CONFIG['isImport'] = '0';$CONFIG['isVClub'] = '0';$CONFIG['cssPath'] = '//img.t.sinajs.cn';$CONFIG['jsPath'] = '//js.t.sinajs.cn';$CONFIG['tt_version'] = '50d93342d6a34378412258d9311a9e6a';
这10个短句老外听了想报警!所有留学生几乎都踩过的雷一定要避免!
南京申友留_学 02-26 17:17 删除 编辑
阅读数:12
留学生初到国外
总会或多或少用
自己觉得很的英文说法和老外对话
但由于文化差异
小旁友们其实并不能很好的理解
要在什么情况下使用哪些英语
要知道
那些不地道的破烂英语
差点没让老外们崩溃
采访了一些留学的同学们
来一起看看同学们都闹出过怎样的笑话
赶快马住学习一下!
01.You know
@美国小粒粒
留学前,我觉得自己英文还行,甚至讲起英语来还有口头禅,总爱模仿美剧中老美的口音,说话前先来句“You Know…”作为开场白。
当时感觉,这样开始对话会产生些许亲近感,能马上跟对方套上近乎。我们有一门考试是要跟导师面对面坐下交谈的。因为平时上课时我提问比较多,暗自感觉她应该蛮喜欢我。而且我接触到的美国人普遍给人感觉都是挺容易相处的,所以即使是老师,大家面对面时也能像朋友般。
考试的时候,我也想借此营造一种轻松和平等的对话氛围。记得我当时被问及的题目是“你如何看待嘉年华这种形式”。我习惯性地脱口而出:“You know, I haven’t had any carnival before, but…”
正当我准备口若悬河炫耀自己的英语口语时,只见对方面无表情地瞪了我一眼,毫不客气地打断说“I don’t know。”突然间我尴尬得无地自容。
更难堪的是,老师还紧接着用质疑的口吻补充道:“Really?You don’t have any carnival before?”那表情仿佛在告诉我,“你从没经历过嘉年华?怎么来回答这个问题?怎么发表你的见解?”我就知道接下去的对话没可能简单进行了,更别提想得高分了……
南京申友小提示
You know是一个非正式的表达
所以不合适用于这样的正式场合
也最好不要跟导师这么说哦
02.Can I have another one
@硬汉勿cue
有次跟英国同学一起去一家餐馆,那里主菜是可以续的。因此一群人兴致勃勃一起前去。主菜分量小,吃一份确实还没饱。
我当即想要续一份,于是举着手对服务员,叫唤:“Can I have another one?“服务员连忙跑过来惊恐地看看我,再看看我的盘子,问我:“Is there any problem, sir?”我回答:“No, I just want to have another one。”一边说一边还心里犯嘀咕,英国佬也挺抠门的嘛,明明说好能续的,怎么一谈到续餐还要大惊小怪问有什么问题。
对面的同学见状,立马微笑着对服务员解释道:“Just one more,please。”服务员这才跑开去,但仿佛还心有疙瘩。
等服务员再端上来一份后,人家还念念不忘问我是否对主菜有任何问题,我忙不迭地说“没问题,没问题……”接下去的餐只敢埋头闷吃,极为不好意思。
后来才知道,原来我说的那句话,以及说话前的大声召唤状会被人误以为是我对食物不满意,要求更换一份。通常这对一家餐馆来说是一种极大的不满和批评,属于挺原则性的问题。
南京申友小提示
其实要求续餐只需简单说一句
“One more,please”即可~
意思就是“再给一份”
03.Where are you from?
@风干的酸豆芽
第一次打电话叫TAXI,对方问“where are you from?” 我回答CHINA。还在奇怪叫 taxi 还分国籍?
对方可能以为我在搞笑,很郁闷的说“sorry, we can not do that。”我一听,火大。怎么有种族歧视啊。就问:why? 对方愣了半天,挂了。
好吧,我承认这个有点类似“—How are you ? —Fine,thank you。”的这种条件反射,可惜人家出租车司机只是想知道去哪接你罢了。
04.About telephone number
@加拿大彭于晏
朋友刚来的时候不认识什么人,所以在班上试图交朋友,一日,觉得一白人哥们人挺好,于是想要人家电话号码,日后做朋友。
于是问:“HOW MANY IS YOU PHONE NUMBER?” 白人说:“TEN。”
南京申友小提示
要电话的表达一般是
“May I have your phone number?”等
像这种“你电话是多少”的直译
显然是不合适的哦
05.Bill bill
@胡歌唯一官方老婆
来加拿大的时候,去学校上课谁都不认识,然后中午自己吃饭。听同学说有家的咖啡很不错,然后就想去买。
但是走错地方了,跑一个法国餐厅了,然后就坐下来点了个最便宜的。吃完饭,不知道怎么埋单。
看到隔壁桌有人结账就听到bill这个词了,然后就把服务生叫过来说:"I am finished,bill bill" 。然后还顺势用手做手枪的手势指着账单给那女的看,然后人家吓坏了。然后叫了俩男的过来,把我朋友也吓坏了,解释了半天才出去。
南京申友小提示
要买单怎么说?
口语中:“Check, please!”
或 “Bill, please!”
就是最地道的表达了!
还可以这样表达
“Waiter, I'll take the check。”
其他关于付帐的相关表达还有:
pay the tab /
pay the bill /
foot the bill /
square for the meal 等
06.Leg?Ham!
@哈利波特
一朋友第一次来英国正好遇上入关检查特严,她妈妈让她给这边的一个朋友带了个金华火腿结果被狗狗闻出来了就被领去office了。
然后officer就要她解释用报纸包起来的东西是什么…… 我那同学说leg…… officer一脸被吓到的表情,问了句"Pardon?!"
我那朋友很大声重复说leg! 她说我当时想那officer怎么连火腿都不懂,还特地在腿上比划了半天leg啊leg就是leg啊……
南京申友小提示
让我们复习一下火腿怎么说吧~
是 ham 哦
而 leg 则是腿部的统称
第一反应是人腿
所以officer绝对被震惊到了呢~
07.Yes or No?
@就叫我帅哥吧
有次房东问我 Did u eat anyting yet? 我说no。
她听后重复了一遍 So u didn't eat anyting. 我说 yes。房东老太太犹豫了下又问"Did u eat ?" 我说 no。她接着说 So u didn't eat 。我说 yes。估计她当时要崩溃了。
南京申友小提示
这应该是个很老的梗了
无奈每次听还是会觉得很好笑
文化差异还真根深蒂固呢
再复习一次吧
英语国家的说话习惯是按照事实情况回答
吃了就是Yes
没吃就是No
不管问句是以肯定开头还是否定
08.Statue of Liberty
@Thomas不是小火车
刚到US的朋友,到了纽约,想去看自由女神,但是不知道路。于是在路边抓了一个当地人 :“Hi, do you know where is the free woman? ”当地人愣了半天,支支吾吾:”I... don't know...Tell me when you know it“。
南京申友小提示
自由女神的正确说法是
“Statue of Liberty”
而这里的free
可以理解成“免费的”
于是这句话自然囧到人家老外了。
09.potato sauce
@一花一世界
一天去kfc, 要土豆泥,不会说,就在那里跟cashier苦喊potato sauce,估计她以为我傻呢,给我了七八袋 ketchup。
南京申友小提示
土豆泥的标准说法是
“mashed potato”
而 Ketchup 是番茄酱等的意思
这个词也还有其他拼法:
catsup、 catchup、ketsup
10.here or to go?
@易烊千玺的小娇妻
初来乍到,跑到麦当劳点餐。虽然紧张,但之前表现都很是不错,一直维持到服务员问:“ here or to go?” 第一次接触外带餐这词,还好思维敏捷马上明白过来了,可是嘴上紧张,对着那男服务员直接喊出"Let’s go!"。服务员石化1秒后,说了句OK。