20b03ae356eeb6954b38a83a11faf22e.png (224.93 KB, 下载次数: 0)
2020-10-23 18:55 上传
曹文轩的作品向世界展现了中国儿童图书的高品质和多样性。上海国际童书展开幕第一天中午,CCBF专业论坛举办“原创的声音”活动,曹文轩先生和《青铜葵花》的英文版翻译者汪海岚女士畅谈翻译的艺术。
《青铜葵花》大家都很熟悉,是中国首位荣获世界儿童文学最高奖项“国际安徒生奖”的作家曹文轩的经典小说。
青铜是个像青铜一样沉默的乡村男孩,葵花是个像葵花一样灿烂的城市女孩。爸爸的意外死亡使葵花成了一个无依无靠的孤儿,贫穷善良的青铜家领养了她,青铜和葵花成为了兄妹,他们一起生活、一起长大。粗茶淡饭的生活中,一家人为了抚养葵花用尽了心力,而青铜更是无微不至地呵护着葵花,几乎为她奉献了自己的一切。
纯净、唯美的文字把读者带到淳朴、美好、清新的境界中,感受着震撼人心的真情、照耀人性的光辉。《青铜葵花》是绽放在当今儿童文学土地上的最耀眼的花朵。
这朵美妙的花,不仅开在中国本土,也输出到了法国、英国、德国、意大利、韩国、越南、美国、斯洛文尼亚、澳大利亚、新西兰、葡萄牙、日本、埃及等14个国家,并且屡获大奖。
这样一个独特的中国孩子的故事,怎样呈现在外国孩子们眼前,又是怎样钻进了他们的心里?
微信图片_20201023190145.jpg (40.19 KB, 下载次数: 0)
2020-10-23 19:02 上传
曹文轩先生与汪海岚女士围绕作品的创作、翻译过程进行了深入的对话,重温中英文翻译过程中不断演进的艺术呈现方法。论坛由 IBBY 执行董事丽兹·佩奇主持。
主持人:曹老师,您的作品是为谁而创作的?
曹:第一次写作是为了自己,为了人生的出路。从我生长的环境来看,文学是出路,是机会。如今不再为自己,而是为了读者创作。我的写作并不是把孩子作为特定阅读对象,而是为普遍大众创作的。比如《青铜葵花》《草房子》。
主持人:在翻译的过程中,翻译人物的名字是非常困难的。请问你们是如何处理的呢?
汪:人名的中英翻译很困难,要音义兼顾。
曹:我作品中的人名非常讲究,已经成为一些课题的研究对象。任何翻译都会丢失一点东西,但真正经得起翻译的作品,不仅在语言上,而是要有地道、绝妙、经得起推敲的故事。《青铜葵花》就是这样的一部作品,它以故事打动人。
汪海岚的翻译非常好,很多读过她翻译的外国读者都非常喜欢和认可她的文字。她把英语中种种美妙融入在了翻译中,弥补了语言翻译中会出现的一些缺失,诸如人名翻译方面容易出现的一些缺失。我获得国际安徒生奖,《青铜葵花》出色的翻译也起了重要作用。非常感谢海岚的翻译。
主持人:您的文学作品受到哪些作家的影响?您最喜欢的作家是谁?
曹:对我影响最大的外国作家是安徒生,中国作家是鲁迅。是鲁迅作品引导我走上了文学之路。我的作品虽然与鲁迅的大异其趣,但鲁迅的作品对我的影响是潜在的、深刻的。
汪:我在您作品中并没有看到鲁迅的影子,这是为什么呢?
曹:我读过所有英国文学史上名作家的作品,特别是莎士比亚的作品,以及其他国家的文学引进作品。另外,我有十五年的哲学阅读史。我将这些阅读经历融入到我的创作中。
今年摘得“2017陈伯吹国际儿童文学奖”特殊贡献奖的是英国作家汪海岚,她是当代中国儿童文学翻译家及推广者。
汪海岚为儿童翻译各类短篇小说、散文、绘本以及小说。作为曹文轩众多作品的翻译者,汪海岚翻译过由江苏凤凰少年儿童出版社出版的《青铜葵花》,该书的英译本由英国沃克出版公司及美国烛芯出版公司出版。因为这项工作,她赢得了2017年度英国麦石儿童文学翻译奖。
尽管她的名字始终与“中国儿童文学”联系在一起,但汪海岚已然提高了儿童文学翻译在全球范围的“能见度”和专业性。
微信图片_20201023185645.jpg (103.8 KB, 下载次数: 0)
2020-10-23 18:58 上传
曹文轩美国现场签售照片
微信图片_20201023185849.jpg (66.29 KB, 下载次数: 0)
2020-10-23 18:59 上传
英国孩子表演根据《青铜葵花》改编的舞台剧
《青铜葵花》海外获奖纪录
2005年苏少社推出曹文轩儿童文学原创力作《青铜葵花》,自出版以来,《青铜葵花》备受读者喜爱,并荣获“五个一工程”、国家图书奖等国家级大奖。
经过版贸宣传和重点推荐,自2008年至今,该书实现法国、英国、德国、意大利、韩国、越南、美国、斯洛文尼亚、澳大利亚、新西兰、葡萄牙、日本、埃及等14个国版权输出。海外版本多次重印,英文版、德文版、意大利版、越南版等则受到当地主流媒体高度评价。
2015年,《青铜葵花》英文版获得英国笔会奖;
2016年,《青铜葵花》荣获“中国版权金奖”作品奖,这是我国版权领域的唯一国际性奖项,也是国内版权领域的最高奖项。
2017年 《青铜葵花》英文版荣获翻译界非常有影响力的奖项――“麦石儿童文学翻译作品奖” (Marsh Award for Children’s Literature in Translation)。
2017年《青铜葵花》美国版入选美国科克斯奖短名单。