- A+
在昨日文章《“鸡肋”单词系列三》以及《从YSL2018年春季新款高跟鞋谈起》里,我两次谈到了与“鞋子”有关的话题,并收到了很多读者的提问。今天我就对英语和汉语里跟鞋子有关的词汇进行简单汇总。
1. 鞋撑子:英语是“shoe trees”,具体解释请参见昨日文章《“鸡肋”单词系列三:鞋撑子英语咋说》
2. 鞋拔子:英语是“shoehorn”,是为了防止损坏到鞋后帮(without crushing the shoe's counter),它有多种式样、大小和材料,给购买者提供很多选择:
各种大小的鞋拔子
小贴士:
a) 鞋后帮在英语里叫做“shoe‘s counter”,也就是“ the vertical portion of the shoe that wraps around the back of the foot”。
b) 在北美俚语里面,从“shoehorn”原本的意思引申出“to force into a limited
or tight space“的比喻义,比如:
Can you shoehorn four of us into the back seat of your car?
3. 鞋模子:英语是“shoe lasts”,其实在昨日文章《“鸡肋”单词系列三:鞋撑子英语咋说》里,我有提到第二种“shoe trees”叫做lasted shoe trees,这里的“lasted”其实是鞋“模子”的意思,像这样:
女士高跟的鞋模子
小贴士:
其实“last”作为“鞋模子”的意思相对不是很常见
,很可能连native speakers都不知道。大家比较熟悉的意思有以下几种:
a) 作为形容词/副词/有类似意思的名词,这又分为以下两个意思:
“final,也就是最后一个”,比如 We caught the last bus;
“latest,也就是最近的一个”,比如“last summer”(去年夏天)
仔细想来这两个意思其实可以合并为一个意思:之前的“最后一个”可不就是离现在“最近的一个”吗?
b) 作为动词,意思是耐久,比如 The guitar solo lasted for twenty minutes 以及 The car is built to last
4. 鞋匠:比较直观的说法是”shoe maker“(制鞋者)或者”shoe repairer“(修
鞋者),然而有一个单词”cobbler“是能囊括二者的,也就是“a person who makes or mends shoes”。
小贴士:
a) cobble本身有“patch”也就是打补丁的意思,所以才有cobbler,“打补丁的人”也就是“鞋匠”,从这个意思引申出“鹅卵石路”的英文说法,就叫“cobblestone”,像这样:
b) cobbler在美国俚语里还指“a hot dessert made of fruit covered with a
rich cake like crust”,比如:
peach cobbler
如果你喜欢我的文章,请点赞和关注。每天写一点,每天学一点,在学英语的同时学习英语国家文化。好好学习,天天向上。
To be continued~