- A+
%20
我们都知道,中文里有拟声词叠词,都很好地表达了词语的意思比如“呱呱”、“乒乓”。其实%20,英语中也有朗朗上口的叠词!叠词不单能够表意,还兼具音韵之美。
%20一起来看看英语中各种兼具好听、形象、并且萌
萌的叠词吧。
1.完全重叠
chop-chop 美[?t?ɑ?p ?t?ɑ?p]
快点,赶快
Chop-chop! We are going to be late! 快点!我们要迟到啦!
dum-dum 美[d?m d?m]
笨蛋
You dum-dums!
你们这些笨蛋!
go-go 美[?ɡo? ɡo?]
活跃的;快速增长的
Current economic activity is markedly slower than during the go-go years of the mid to late 1980s.
目前的经济明显地比蓬勃发展的1980年代中晚期来得缓慢。
fifty-fifty 美[?f?fti ?f?fti]
对半分
Let’s go fifty-fifty.
我们对半分吧。
They divided up the treasure fifty-fifty.
他们把那批财宝平分了。
It was fifty-fifty chance.
都有可能。
hush-hush 美[?h?? ?h??]
嘘声,秘密的
This matter is hush-hush.
这件事是保密的。
You don't want to hush-hush his scandal to me.
你别想对我隐瞒他的丑事。
no-no 美[?no? no?]
禁忌
Asking a lady her age is a no-no in the United States.
在美国,问一位女士的年龄是一件禁忌的事情。
wee-wee 美[?wi? wi?]
尿尿(儿语)
It’s time to go wee-wee.
该尿尿了。
win-win 美[?w?n ?w?n]
双赢
We are trying to eastablish a win-win relationship.
我们努力建立一种双赢的。
Free trade is not always a win-win situation.
自由贸易并非总是双赢局面。
pooh-pooh [ pu: pu:]
蔑视,发呸呸声
He pooh-poohed the idea.
他对这个想法嗤之以鼻。
2.元音重叠
argy-bargy [ ɑ:gi bɑgi]
大声争论;讨价还价
All argy-bargy suggested it was at the end of the fair.
而这一片讨价还价的嘈杂声说明集市已近尾音。
back-pack 美 [b?k p?k]
双肩背包
It is necessary to take a back-pack while hiking.
远足时有必要背双肩背包。
Box and Cox 美[bɑ?ks ?nd kɑ?ks]
轮流交替
In order to make good use of the cars, taxi-drivers work in box and cox arrangement.
为了更好地利用汽车,出租车司机采用轮流上班的方式做生意。
chock-a-block 美[?t?ɑ?k ? ?blɑ?k]
塞满,挤满
The town centre was chock-a-block with traffic.
市中心被车辆塞得水泄不通。
claptrap 美[?kl?ptr?p]
应景的,讨好的言语或行为
Don't believe that political claptrap.
不要相信政客说的场面话。
fuddy-duddy [ f?di,d?di]
守旧的人,唠叨的人
Stop being a fuddy-duddy!
不要再唠唠叨叨了!
He didn't want all those old fuddy-duddies around.
他不想身边有那些老古董们。
hanky-panky [ h?nki p??ki]
阴谋诡计
Don’t play hanky-panky with your friends.
不要和你的朋友耍阴谋诡计。
harum-scaru [ hε?r?m skε?r?m]
冒失,鲁莽
He had a harum-scarum youth.
他年轻的时候轻浮而鲁莽。
heebie-jeebies [ hi:bi d?i:biz]
战栗,神经过敏(俚语)
Being alone in the dark gives me the heebie-jeebies.
我独自待在黑暗处就感到惊慌。
helter-skelter [ helt? skelt?]
慌张
When rain suddenly came, the pedestrians ran helter-skelter.
突然下雨,行人慌张逃窜。
He now faces another crisis in his helter-skelter existence.
他乱糟糟的生活中又出现了另一个危机。
herky-jerky [ h?:ki d??:ki]
不平稳的,颠簸的
The video in your camcorder has a herky-jerky picture.
你摄像机里的视频画面抖动。
higgledy-piggledy [ hiɡldi piɡldi]
乱七八糟
Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks.
所有的东西都乱七八糟地堆放在行李架上
hobnob [ h?bn?b]
(与权贵人物)过从甚密;对饮
She often hobnobs with royalty.
她和皇室往来甚密。
Tom and his friends used to hobnob in the bar.
汤姆常和朋友在酒吧里欢饮。
hocus-pocus [ h?uk?s p?uk?s]
变戏法,哄骗
It’s all hocus-pocus.
这都是骗人的。
He was hocus-pocussed.
他被骗了。
hoity-toity [ h?iti t?iti]
傲慢
The hoity-toity girl walked by holding her Prada bag with her nose in the air.
那个高傲的女孩拎着Prada包,鼻子翘得老高地走过。
holus-bolus [ h?ul?s b?ul?s]
一古脑儿
He gulped it down, holus-bolus.
他把那东西一口吞下。
huff and puff 美[h?f ?nd p?f]
虚张声势,咆哮
I’ll never huff and puff while waiting for you to put on your makeup.
等你化妆时我绝不会嚷嚷。
hugger-mugger 美 [ h?g??m?g?]
秘密地
Why is there such hugger-mugger about the scheme?
为啥这个计划要搞得神神秘秘的?
hurly-burly 美[?h??rli b??rli]
喧闹
The market in the morning is usually filled with hurly-burly.
早市通常熙熙攘攘。
hurry-scurry 美[?h??ri ?sk??ri]
慌乱,匆忙
All this work made me hurry-scurry.
这么多工作让我手忙脚乱。
itsy-bitsy (itty-bitty) [ itsi bitsi]
非常小的(口语)
Sure, there are itsy-bitsy technical problems to sort out, but the idea is cool enough.
当然,这里有个小小的技术问题需要解决,但这个想法是够酷的。
loosey-goosey 美[ lus?ɡ us?]
松懈,随意的(俚语)
Yeah yeah, there are exceptions: perfectionist operations in China, loosey-goosey ones in Japan.
好吧好吧,总有例外:在中国也有追求完美的,在日本也有随随便便的。
mayday 美[?me?de?]
呼救信号
Mayday! Mayday! All right now, everybody, get in crash positions!
求救!求救! 好的,现在,所有人,做好坠机姿势!
mumbo-jumbo 美 [?m?mbo? ?d??mbo?]
繁文缛节,莫名其妙的话
It isn't that complicated, but Wall Street is so full of mumbo-jumbo that it s easy to get confused.
其实情况没那么复杂,只是华尔街充斥着太多的繁文缛节,所以才很容易搞得一头雾水。
namby-pamby [,n?mbi p?mbi]
欠果断的;无病呻吟(的文字)
I won't have this namby-pamby nonsense about not beating people who deserve it.
该打的人不打,我们不要听这些婆婆妈妈的废话。
nitty-gritty 美[ n?t? ?ɡr?ti]
事实真相,本质
Let's skip the chitchat and get down to the nitty-gritty.
别唠嗑了,说正事吧。
nitwit 美[?n?tw?t]
蠢人
He is a nitwit.
他是个傻瓜。
rat-a-tat 美[r?t ? t?t]
叩击声,敲击声
At the rat-a-tat of the knocker her heart fly into her mouth.
听到门环砰砰敲响,她的心都悬起来了。
palsy-walsy [ p?lzi w?lzi]
过度亲密的
The boss and that new secretary are palsy-walsy with each other. It's disgusting!
老板和那个新来的女秘书真亲密,让人恶心!
raggle-taggle [ r?ɡl,t?ɡl]
杂色的,邋遢的
A raggle-taggle beggar cleaned my windshield and then asked me for money.
一个衣衫不整的乞丐清洁了下我的汽车玻璃,然后找我要钱。
pell-mell [ pel mel]
仓促地;忙乱地
The defeated soldiers retreated pell-mell.
败兵仓皇退却。
razzle-dazzle [ r?zl d?zl]
令人眼花缭乱的场面
Basketball fans miss Magic Johnson s razzle-dazzle in the game.
篮球迷们怀念“魔术师”约翰逊在球赛中的酷炫表现。
willy-nilly 美[?w?li ?n?li]
犹豫不决的,不管是否愿意地
She is willy-nilly.
她非常犹豫。
They all had to take part, willy-nilly.
他们都得参加,不管是否愿意。
roly-poly 美[?ro?li ?po?li]
矮矮胖胖
She was so round and roly-poly I used to wonder how she ever moved around.
她生得这样矮矮胖胖,我总奇怪她怎能到处走动。
super-duper 美[?su?p?r ?du?p?r]
极出色的,非常好的
I've got a super-duper new MP3.
我有一台特别好的新MP3.
tweedledum and tweedledee[?twi:d?l?d?m, ?twi:d?l?di:]
半斤八两
I'm confused too. In fact they are tweedledum and tweedledee. 我也感到困惑。事实上,他们半斤八两。
teensy-weensy [ ti:nsi wi:nsi]
极小的(口语、儿语)
There is a teensy-weensy little problem though.
不过还有一个很小很小的问题。
3.复印重叠
bric-a-brac [ brik?br?k]
小古董
Some pictures, several rugs, a few small pieces of bric-a-brac, and the tale of contents is told.
几张画,几块小地毯,还有几件小古玩,这些就是屋里的全部摆设了。
click-clack 美[kl?k kl?k]
咔嗒咔嗒声
In China, the click-clack sounds of shuffling Mahjong are heard everywhere.
在中国,到处都能听到洗麻将的声音。
The tower guards click-clacked their rifle bolts.
哨塔上的士兵“咔啦咔啦”地拉上枪栓。
cling-clang 美[kl?? kl??]
叮当作响,铿锵声
Suddenly my friend was awakened by a strange noise coming from his bedside table: a loud "cling-clang", followed by a repetitive "whack…whack…whack" sound.
突然,我的朋友被床头桌上的怪声吵醒:先是“咣当”一声巨响,接着是一连串“啪、啪、啪”的声音。
criss-cross 美[?kr?s kr??s]
十字形, 纵横交错的
Electric networks criss-cross the whole island.
电线网纵横交错地布满全岛。
chit-chat 美[?t??t t??t]
闲聊
Can we have a little chit-chat?
能否小聊一会儿?
dilly-dally 美[?d?li d?li]
犹疑不决,磨磨蹭蹭
The government dilly-dallied over lengthening the retirement age.
政府在延长退休年龄问题上犹豫不决。
drip-drop 美[dr?p drɑ?p]
不断的滴水声
I like the drip-drop of rain beating against leaves.
我喜欢雨滴敲打树叶的滴答声。
fiddle-faddle [ fidlf?dl ]
琐碎的,无聊的
That sounds like fiddle-faddle.
这听起来似乎很无聊。
flim-flam 美[fl?m fl?m]
胡言乱语,胡说八道
This is mere flim-flam.
这纯粹是胡说。
flip-flap (flip-flop) 美[fl?p fl?p]
摇曳,啪嗒啪嗒
Something went flip-flap at night.
有东西在黑暗中发出啪嗒啪嗒的响声。
flip-flop 美[?fl?p flɑ?p]
人字拖
All of them, every sneaker, boot and sandal, every high heel, every flip-flop. What do I do?
所有这些鞋,每双球鞋、靴子、凉鞋、高跟鞋、人字拖……我该怎么办啊?
jiggery-pokery [ d?iɡ?ri p?uk?ri]
欺诈
By some legal or perhaps illegal jiggery-pokery, he could declare the election void.
他可以用合法或非法的欺诈手段宣布选举无效。
jingle-jangle 美[?d???ɡl ?d???ɡl]
叮当响
The bells from the chapel went jingle-jangle.
教堂的钟声叮当叮当地响。
knick-knack 美[?n?k n?k]
装饰品
Most women like knick-knacks.
女人都爱小饰品。
lovey-dovey 美[?l?vi ?d?vi]
多情的,恩爱的
Look at them! They re so lovey-dovey.
看看他们,多恩爱!
mishmash 美[?m??m??]
混杂物
Japanese is turning into a confused mishmash of languages.
日语正变成一个混乱的大杂烩。
niddle-noddle [ nidl n?dl]
打旽时不断点头
He niddle-noddled at the meeting.
他在会议上边打盹边点头。
pit-a-pat 美[?p?t ? ?p?t]
吧嗒吧嗒响声
Her heart went pit-a-pat.
她的心突突地直跳。
Love pit-a-patted in their hearts.
爱情在他们心里渐渐产生。
pitter-patter [?p?t?r p?t?r]
雨声,啪嗒啪嗒
The rain fell pitter-patter on the window.
雨霹霹啪啪地打在窗户上。
prittle-prattle [ pritl pr?tl]
空谈;扯淡
Without money, your plan will be a prattle-prattle.
没有钱,你的计划只能说一纸空文。
riff-raff 美[r?f r?f]
乌合之众,社会渣滓
Don't bring any riff-raff into my house!
别把不三不四的人领到我家来!
riprap [ ripr?p]
乱石
The back mountain is only a barren one, whose pathway is full of stone riprap and overgrown with weeds, rugged and rough, difficult to walk by foot.
后山不过是个虚山,山径乱石野草,崎岖难行。
shilly-shally 美[???li ??li]
犹豫不决
Don't shilly-shally. Go right ahead.
别优柔寡断的了,向前走吧。
sing-song 美[?s?? s???]
声音高低起伏的
He started to speak in a nasal sing-song voice.
他开始用一种带鼻音、抑扬顿挫的声调讲话。
skimble-skamble [ sk?mbl?sk?mbl]
杂乱无章的
His skimble-skamble talk annoyed everyone at the meeting.
他杂乱无章的发言激怒了与会的每个人。
snip-snap 美[sn?p sn?p]
机智对答
The Premier’s snip-snap with reporters impressed many people.
总理与记者的机智对答让许多人印象深刻。
spick-and-span [ spik?nd sp?n]
极干净的,一尘不染
I worked for hours to get it spick-and-span.
我花了很多时间才扫得这么干净。
teeter-totter 美[?ti?t?r tɑ?t?r]
跷跷板,上下晃动
Much like a teeter-totter, one s life goes through periods of harmony and periods of difficulty.
就象跷跷板,人生会经历和谐时期和困难时期。
tick-tock 美[?t?k ?tɑ?k]
滴答声
The clock went “tick-tock, tick-tock”.
钟发出嘀嗒嘀嗒的声音。
tip-top 美[?t?p ?tɑ?p]
绝顶,一流的
Wish you back in tip-top condition.
祝你早日恢复到顶尖状态!
tit-for-tat 美[?t?t f?r ?t?t]
针锋相对
It is a tit-for-tat assassin.
这是报复性暗杀。
topsy-turvy 美[?tɑpsi ?t??rvi]
颠倒
He holds the book topsy-turvy.
他把书拿倒了。
tittle-tattle [?t?tl t?tl]
无聊闲谈,搬弄是非
The two gossips, when coming together, would tittle-tattle to the slander of others.
那两个长舌妇,碰到一起时总要喋喋不休地诽谤别人。
whim-wham 美[w?m w?m]
怪念头
Post-modernism is full of whim-wham.
后现代主义充满了奇思异想。
wishy-washy 美[?w??i wɑ??i]
空洞的,无味的
You remark is wishy-washy.
你的言论空洞无力。
zigzag 美[?z?ɡz?ɡ]
之字形,曲折
Don't you see that red zigzag bridge over there?
你看到了那边的红色九曲桥了吗?
来源:江明俊《英语叠词大全》,由公众号吉利学院图书馆(tsg2506)编辑返回搜狐,查看更多
责任编辑: