- A+
所属分类:成人英语资源
下班还不走?首尔市政府将强制关机
South Korea to shut off computers to stop people working late
在韩国,员工加班是常态,不加班才稀罕。加班俨然成为一种职场文化,在这样的氛围下,即使不需要加班的员工,下班后也不得不继续耗在办公室。为了摒弃加班文化,韩国首尔市政府将在每周五晚8点强制关机。
The government in South Korea's capital is introducing a new initiative to force its employees to leave work on time - by powering down all their computers at 20:00 on Fridays.
韩国首尔市政府将实行新举措,每周五晚8点切断办公电脑的电源,强制政府工作人员按时下班。
It says it is trying to stop a "culture of working overtime".
首尔市政府表示,要设法摒弃“加班文化”。
South Korea has some of the longest working hours in the world.
韩国上班族的工作时间全球最长。
加班狗
Government employees there work an average of 2,739 hours a year - about 1,000 hours more than workers in other developed countries.
韩国政府的工作人员每年平均工作2739小时,比其他发达国家高出1000个小时。
The shutdown initiative in the Seoul Metropolitan Government is set to roll out across three phases over the next three months.
首尔大都市区政府的这项关机计划将在未来三个月内分三步推广。
The programme will begin on March 30, with all computers switched off by 20:00.
该计划将于3月30日起开始实施,所有办公电脑将在周五晚8点被切断电源。
The second phase starts in April, with employees having their computers turned off by 19:30 on the second and fourth Friday that month.
第二阶段将于4月开始,员工电脑将在当月的第二个和第四个周五晚上7:30关机。
From May on, the programme will be in full-swing, with computers shut off by 19:00 every Friday.
从五月开始,该计划将全面实施,每周五晚7点办公电脑电源会被切断。
According to a SMG statement, all employees will be subjected to the shutdown, though exemptions may be provided in special circumstances.
根据首尔大都市区政府的声明,所有职员都要遵守规定,但特殊情况下可有例外。
加班女
However, not every government worker seems to be on-board - according to the SMG, 67.1% of government workers have asked to be exempt from the forced lights-out.
但并非所有的政府工作人员都想要照办。首尔大都市区政府称,67.1%的政府工作人员已要求不受强制关机的限制。
Earlier this month, South Korea's national assembly passed a law to cut down the maximum weekly working hours to 52, down from 68.
本月早些时候,韩国国民议会通过了一项法律,将每周最长工作时间从68小时降低到52小时。