- A+
所属分类:英语资料
原标题:【朗阁英语】当英语遇到国学, 这画面太美我不敢看
学了这么久的语文和英文,
有没有考虑过
中国古诗词如何用英文表达的更有美感呢?
最经典的
"两个黄鹂鸣翠柳"
是不是会被神翻译成这样
▼
two yellow orioles are singing
in the green willows
或者标语
“好好学习, 天天向上。”
被翻译成这样
▼
good
good study, day day up.
中文和英文都有各自的韵味, 只要了解不同语言美的一面, 就可以更深入的去学习语言背后的文化, 同时也可以更立体的掌握英语。
"一带一路" 的倡议带来的不仅仅是经济上的共赢, 还有各国在文化上的交流。伴着清脆的驼铃声, 在诗词大会的推动下, 中国古典文化之美重新进入公众视野。对于学习英语的同学而言, 将传统文化和英语语言一同修炼, 齐头并进, 既是一件美事, 也是一件难事。
朗阁君为大家整理的是精通中国古典诗词和英法两种外语的翻译名家——许渊冲先生翻译的部分唐诗名句, 虽然英文的诗词版本不及古诗本身语言凝练, 但都音义双绝, 堪称唐诗英译之极致版。
经典赏析
夕阳无限好,
只是近黄昏。
—李商隐
《登乐游原》
the setting sun seems so sublime. but it is near its dying time.
行到水穷处,
坐看云起时。
—王维
《终南别业》
sauntering along till the end of the brook, i take a rest and watch the clouds appear.
江流天地外,
山色有无中。
—王维
《汉江临眺》
the grand river flows beyond heaven and earth, distant hills float and fade out by turns, it seems.
劝君更进一杯酒,
西出阳关无故人。
—王维
《渭城曲》
i invite you to drink a cup of wine again. west of the southern pass no more friends will be seen.
请君试问东流水,
别意与之谁短
长。
—李白
《金陵酒肆留别》
o,ask the river flowing to the east,i pray, whether his parting grief or mine will longer stay!
乘风破浪会有时,
直挂云帆济沧海。
—李白
《行路难》
a time will come to ride the wind and cleave the waves; i’ll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.
天生我材必有用,
千金散尽还复来。
—李白
《将进酒》
heaven has made us talents; we’re not made in vain. a thousand gold coins spent, more will turn up again.
浮云游子意,
落日故人情.
—李白
《送友人》
like floating cloud you’d float away, with parting day i’ll part from you.
会当凌绝顶,
一览众山小。
—杜甫
《望岳》
thus i’ll climb up to the summit and see, the mountains around the below are wee!
感时花溅泪,
恨别鸟惊心。
—杜甫
《春望》
blossoms invite my tears as in wild times they bloom. the flitting birds stir my heart as i am parted from home.
露从今夜白,
月是故乡明。
—杜甫
《月夜忆舍弟》
the season
called the white dew begins tonight. nowhere as in our native place is moon so bright.
星垂平野阔,
月涌大江流。
—杜甫
《旅夜书怀》
the sparkling stars spread down to the fields wide; the moon emerges from the rough river tide.
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
—杜甫
《登高》
the boundless forest sheds its leaves shower by shower, the endless river rolls its waves hour after hour.
葡萄美酒夜光杯,
欲饮琵琶马上催。
—王翰
《凉州词》
with wine of grapes the cups of jade would glow at night, drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
—柳宗元
《江雪》
from hill to hill no bird in flight; from path to path no man in sight.
另外,许先生对宋词, 以及近现代作品也有不少经典译作, 例如:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
—李清照
《声声慢》
i look for what i miss,
i know not what it is,
i feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
天高云淡,
望断南飞雁。
—毛泽东
《清平乐 六盘山》
the sky
is high, the clouds are light, the wild geese flying south out of sight.
不爱红装爱武装。
—毛泽东
《为女民兵题照》
to face the powder and not to powder the face.
★
返回搜狐,查看更多
责任编辑: