- A+
中国的重阳节,英语中称为,Double Ninth Festival,双九节。大多数英语国家,都没有重阳节这样针对老年人的传统节日;美国有个 National Grandparents Day,祖父祖母节,日期在公历的 9 月 10 日前后,起源于70 年代末,只有几十年的历史。
在现代英语中,如何称呼“老年人”是个敏感话题。每年 10 月 1 日的国际老年人日,英语名称是 International Day of Older Persons,而不是我们首先想到 的old people。
这样措辞的目的,是为了避免 ageism,年龄歧视。把简单绝对的 old,改为比较级的 older,是为了强调“老”并不是一种族群属性;老年人所其它人一样,只是“相对而言,年龄更大一些”。
(图源:全景视觉)
%20Elderly%20&%20Seniors
%20大多数国家,都避免使用%20old%20people,而是采用更加委婉的说法。除了上面提到的%20older%20persons,最常用的是%20the%20elderly,在世界各国普遍通用。
%20另外,美国和英联邦国家,还广泛使用%20senior%20citizens%20的称呼,字面意思是,资深公民。美国英语中,经常把形容词当成名词使用,简称为%20seniors。在社会科学领域以及统计学中,主要使用%20older%20adults%20的说法。
%20Wrinklies
%20The%20elderly和senior%20citizens,是各国政府常用的官方说法,主要用于公共场合。在私人场合,英语中仍然有些非正式的说法,多少有歧视老年人的嫌疑。近些年经常见到的,是wrinklies,借用皮肤上的皱纹来指代老年人。
%20除了个人的一时失言和开玩笑,很多报刊媒体,偶尔也
会使用wrinkly这个词语。例如,下面这句话,就是选自 The Economist 周报中一篇关于游轮公司市场策略的文章:
To make cruises appeal to more than just wrinklies, they are spending more on marketing to younger families and other groups, and investing in children’s clubs and extreme sports activities on board.
除了老年顾客,各家游轮公司也
开始着力开发其它年龄段的市场,包括中青年家庭顾客和其它群体,同时还投入资金,在游轮上开办儿童俱乐部和各种极限运动。
Age before beauty
中国有“不听老人言”的警告,在英语中,关于年纪最常见的成语是Age before beauty。其中的before,表示的不是在空间中的前后关系,而是抽象的先后尊卑次序、位次、优先权,英语中称为precedence。
Age before beauty这句话通常由年长者说出,口气幽默,拿自己开玩笑,所谓self-deprecation。意思是,我虽然凭借着年长几岁、而受到尊敬礼遇,但是,对方更年轻,容貌、身体、精神面貌都更加美好,这是自己无法相比的。
如果Age before beauty这句话由年纪较轻的人说出,就相当于强调自己的优势、同时贬低别人,非常不礼貌。
美国文学界有个著名的逸闻:
在1940年代,纽约的著名女作家 Dorothy Parker,和一位年轻些的女作家同时走到门口。对方伸手拉开门,让 Parker 先走,口中同时说了一句 Age before beauty。Parker 昂着头走过,甩下一句:Pearls before swine。
Pearls before swine,源于圣经
新约中,耶稣对信徒们的训导:不要把珍珠撒在猪的眼前,因为对方无法理解珍珠的价值。这里的 before,不是抽象的次序先后,而是空间位置。
Dorothy Parker (1893-1967) 多萝西·帕克,以 sharp wit 和 satire 著称,文笔尖锐,有很多名言传世,例如:The first thing I do in the morning is brush my teeth and sharpen my tongue.
来源:阿则外英语笔记公众号返回搜狐,查看更多
责任编辑
: