- A+
对于考研中英语一直是大家最担心也是最头疼的科目了,那么对于英语中要想顺利通过测验的话就只要我们对于英语的各个类型题复习备考策略有个全面的掌握,下面小编为大家带来了考研英语汉译英技巧及相关内容,供大家参考。
考研英语汉译英技巧
一,顺序翻译
如果说要翻译的长句在语法布局上的顺序和汉语语法的布局前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。
二,倒序翻译
在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子布局成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部门,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更合适中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。
三,拆句翻译
对于哪些很长但又句子布局部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研考虑将一整句合理的划分拆开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。
四,布局重组翻译
也有很多的翻译句子,语法句式布局等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子布局,然后按照本身的表述习惯,将句子布局打乱,再按合适翻译的要求进行句子布局重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译
事实上,对于一个考验英语中呈现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将本身已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
考研英语翻译做题技巧
1.翻译的基本方法:直译与意译
首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子布局,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。前面提到的译文Our friends are all over the world是直译,而We have friends all over the world就是意译。
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该按照文章具体需要而定,两种译法可以并用。
2.翻译的变通手段
翻译时不克不及简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,如小记者译成teenage reporter,告急陈述译成SOS,深感忧虑译成deeply concerned等,都是采用了变通手段。
(1)词类转换。
词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以冲破原文的句式,引起句法的转换,如近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染可译为 Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的发现是动词,而译文按照上下文的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries.
(2)增词、减词。
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词是在不影响原意的环境下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
如感冒可以通过人的手传染可以译为 flu can be spread by hand contacts,个中的contacts就是按照译文需要添加上的。而百姓呈现吃饭点灯难现象中的现象一词可以省略,只译成people do not even have matches to light their stoves就足以表达原文中的信息。
3.短文英译的基本程序
做汉译英时一般应经过以下步调:
(1)通读并透彻理解全文。
(2)紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层布局,找出中心信息和外围信息。
(3)组织译文的布局,按照各层意思选择句子布局,搭起基本框架;按照上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如 固然但是,在译成英文时不克不及译成Althoughbut,而只能译成Although he is poor,he is well contented.他虽穷却能知足常乐。
(4)最后审校。这是弗成缺少的一个重要环节,并且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
4.汉译英复习要点和应试技巧
考生在复习备考时既要注意培养翻译的技能意识,又要提高语言的实际运用能力。从测验纲领看,汉译英基本以议论文为主,涉及社会糊口、政治、文化、经济及一般科技等方面。因此我们建议考生在考前复习准备时要多留心阅读这类体裁的文章,要多积累,多对照,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。
考研英语翻译高分技巧
1. 重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,不然就不克不及忠实表达原文的意思。重译法有如下三大感化:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在泛博亚非国家越来越受欢迎。
2. 增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3. 减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就懂得了减译法,它是增译法的背面。
These developing countries cover vast territories, enpass a large population and abound in natural resources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口浩繁、资源丰富。
4. 词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差别,在包管原辞意思不变的环境下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,并且还包罗词类感化的改变和一定词序的变化。
(1) adj.v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
译文:经理十分感激顾客提出的宝贵建议。
(2) n.adj.
In all this great ser什么样的儿童英语培训机构培养孩子语言认知8090up,学习兴趣,以及口语发音最好呢?enity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
还有其它词类转移的环境,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
5. 词序调整法(Inversion)
词序调整法的英语inversion一词,不克不及译成倒译、倒译法或颠倒词序之类,不然容易和语法中的倒装概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必弗成少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
译文:我原本筹算一月份拜候中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。
考研英语翻译的技巧
增译主语
由于表达习惯分歧,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。环境一般有以下几种:
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境环境而定。
He did not give us satisfied answer;qingdinzhi this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们很是生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
增译谓语
同理,需要增译谓语的环境也时有呈现。英语中呈现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
参加完聚会后,他还要颁发一个重要讲话。
时间状语的翻译
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在看电视的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他们听到这个悲凉的动静之后俄然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
We cant take any action until our project is well-prepared.
只有我们的项目做好充实的准备,我们才能采纳步履。
原因状语的翻译
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循前因后果的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2、但上述环境也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的布局之所以是因为。
Practice is valuable 阿卡索ause it is the test of the theory.
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。