- A+
在考研英语翻译中会经常遇到长句子,不单考查我们的单词和语法,更考查分析能力和逻辑程度。下面小编为大家带来了考研英语翻译解题的技巧及相关内容,供大家参考。
考研英语翻译解题的技巧
一,顺序翻译
如果说要翻译的长句在语法布局上的顺序和汉语语法的布局前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。
二,倒序翻译
在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子布局成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部门,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更合适中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。
三,拆句翻译
对于哪些很长但又句子布局部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研考虑将一整句合理的划分拆开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。
四,布局重组翻译
也有很多的翻译句子,语法句式布局等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子布局,然后按照本身的表述习惯,将句子布局打乱,再按合适翻译的要求进行句子布局重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译
事实上,对于一个考验英语中呈现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将本身已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
考研英语翻译做题技巧
一、弄清原文的逻辑关系
英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就弗成能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都环绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部门。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不克不及完整地翻译原文所要表达的意思。
所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部门与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。
二、分析划线部门句子的语法布局
英译汉的句子一般对照长,并且其布局也对照复杂。考生需要首先察看这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干布局(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的处所,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子布局层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。
三、斟酌划线部门句子的含义
考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部门的语法布局后,就要仔细琢磨划线部门英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。
怎么找一个好的英语培训机构呢 阿卡索外教网,专注少儿英语。
如:The importance of the English language in munication cant be overestimated.这句话的意思是英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。如果按照字面意思直译,则很可能译成英语在国际交流中的重要性不克不及被估计过高。
四、流畅表达汉语意思
在准确理解划线部门英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的成效,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文从头表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差别,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感应自然、流畅。
五、审校润色译句
正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步调,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的处所,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。
考研英语翻译高分技巧
第一,重视真题。
在职研究生测验复习过程中,很多考生会感觉考过的翻译不会再考,往往在复习时会忽略历年真题上面的翻译,其实这是错误的。真题代表着客观、科学,考生可以从真题中了解出题难度、出题方向等事项,可以把握本身复习的进度和分派环境。可以更好地掌握出题点以及检查本身自身的环境,做好强化复习。
第二,随时随地掌握英语知识。
翻译题型的考查内容涉及的范围较广,这就需要考生加强对经济、社会、科学等方面的涉猎。分析近几年的测验试卷,更多的侧重社会科学文章,包含青少年问题、智商问题、本质问题、农业问题等。考生应在复习时加强有关社会科学内容文章的阅读,需要大致了解文章基本内容及主要思想,这样的积累,不但提高了阅读能力,还扩展了词汇量。
第三,深入了解语法知识。
很多考生面对考研英语时都处于很苍茫的状态,大多是拿来一本翻译书,不停地背诵记忆,其实这是弗成取的。翻译考查的不仅是词汇量的积累,还有对语法句式的分析。这些都是需要考生慢慢学习掌握的。要从翻译的基础学起,被动句的翻译,英文中的时态问题,掌握句子的布局,把握词义的定位。从这些方面好好复习,才能拿下翻译。
第四,把握翻译的灵活性。
翻译题型的真正考查是考生的综合动手动脑的能力,不是简单的记忆和背诵能力,可以说翻译题型的复习,不再是说有具体的复习册本或技巧,而是在日积月累的英语基础复习中慢慢掌握,是通过词汇和语法句式等知识的积累,这样才能从底子上拿下考研英语,拿下翻译。
考研英语翻译的技巧
一、长难句翻译四步法
第一步是找准骨干。哪怕布局再复杂,一个句子只能有一个骨干,先把骨干找出来,剩下的修饰部门也就容易辨认了。第二部是分析句子布局,把句中的修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚。第三步是逐句翻译,因为句子布局复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,所以可以先把修饰部门单独翻译,译成几个分句。第四步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之合适汉语表达习惯,通顺流畅。
二、实例分析
【例句】But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present Chief Justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier如今孩子学习英语的年龄越来越早,很多家长甚至在胎教期间就加上了英语, whose professions of judicial modesty during hi儿童在线学英语效果好吗,hybzkz我是如何给孩子选择在线少儿英语的?s own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.
【第一步】识别骨干:Everybody knows.
【第二步】分析布局:
Obama needs a liberal to stop the court 为宾语从句骨干;
from moving further to the right为状语;
than it already has under John Roberts为对照状语从句,修饰moving further to the right,省略了has moved;
the present Chief Justice为John Roberts的同位语;
a man more stealth-bomber than aircraft-carrier也为John Roberts的同位语;
whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided为定语从句修饰John Roberts,个中定语从句的骨干为whose professions of judicial modesty gave little inkling of the controversial decisions.
【第三步】逐句翻译:
先翻译同位语从句:现任首席大法官约翰罗伯茨,与其说说它像航母,不如说他像隐形轰炸机;
再翻译定语从句前半句,将主语和定语部门单独成句:2005年来,在其就职确认听证会上,他表示将信奉中庸的司法理念,想不到他主政之后却做了很多有争议的判罚;
接着翻译宾语从句,先翻译其状语:法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者来阻止法庭进一步地右转;
最后翻译主句:这一点大家是知道的。
【第四步】整句翻译:
现任首席大法官约翰罗伯茨,与其说他像一艘航母不如说他像一架隐形轰炸机。2005年,在他的就职确认听证会上,它表示将信奉中庸的司法理念,想不到在他主政之后却做了很多有争议的判罚。法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者在来阻止法庭进一步的右转。这一点大家是知道的。