- A+
考研英语翻译对很多报考在职研究生的考生而言都是备受煎熬的内容,一方面理解英语有难度,另一方面表达汉语也不容易。下面小编为大家带来了考研英语翻译题的小技巧及相关内容,供大家参考。
考研英语翻译题的小技巧
第一,重视真题。
在职研究生测验复习过程中,很多考生会感觉考过的翻译不会再考,往往在复习时会忽略历年真题上面的翻译,其实这是错误的。真题代表着客观、科学,考生可以从真题中了解出题难度、出题方向等事项,可以把握本身复习的进度和分派环境。可以更好地掌握出题点以及检查本身自身的环境,做好强化复习。
第二,随时随地掌握英语知识。
翻译题型的考查内容涉及的范围较广,这就需要考生加强对经济、社会、科学等方面的涉猎。分析近几年的测验试卷,更多的侧重社会科学文章,包含青少年问题、智商问题、本质问题、农业问题等。考生应在复习时加强有关社会科学内容文章的阅读,需要大致了解文章基本内容及yiyi18主要思想,这样的积累,不但提高了阅读能力,还扩展了词汇量。
第三,深入了解语法知识。
很多考生面对考研英语时都处于很苍茫的状态,大多是拿来一本翻译书,不停地背诵记忆,其实这是弗成取的。翻译考查的不仅是词汇量的积累,还有对语法句式的分析。这些都是需要考生慢慢学习掌握的。要从翻译的基础学起,被动句的翻译,英文中的时态问题,掌握句子的布局,把握词义的定位。从这些方面好好复习,才能拿下翻译。
第四,把握翻译的灵活性。
翻译题型的真正考查是考生的综合动手动脑的能力,不是简单的记忆和背诵能力,可以说翻译题型的复习,不再是说有具体的复习册本或技巧,而是在日积月累的英语基础复习中慢慢掌握,是通过词汇和语法句式等知识的积累,这样才能从底子上拿下考研英语,拿下翻译。
考研英语新题型答题技巧
1.先学习写作方法,知道写作方法是什么
写作方法:平行布局1.短语平行2.句子平行
2.看看要翻译的原句
(1)那就是为什么悲观者遇事容易悲观:他们目光短浅,都只抓住眼前的一刻,都把表面当本质,都倾心于琐事而放过至关重要的事。
(2)合则立,分则败。
3.再看翻译思路,并且对照本身的翻译思路
翻译该句时,冒号前的内容可用 That is(the reason) why的布局,引出冒号后内容可译为并列的动名词短语,以体现排比及对仗之美。
该句为写作中经常被引用的一句名言。在翻译时,可译为两个if引导的条件状语从句+主句的并列布局。
考研英语翻译答题技巧
首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The importance of English language in munication cannot be overestimated. 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:英语语言在交流中的感化不克不及被过高估计。
其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时按照上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。所以,翻译不克不及扭曲原意,是考研翻译的基本标准。
少儿英语培训机构排名,sq9gl在线外教一对一最新排行榜其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研对照注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法布局都有着相对应的翻译模式。
所谓句子直译,指的就是严格按照语言布局的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应轨则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不克不及翻译成工作,而要翻译成研究工作;作为名词,也不克不及翻译成作品,而应当翻译成研究功效。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
最后就是必须达到足够的信息覆盖率,凡是为了上下文,我们采纳的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不克不及减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组great man of genius,很多同学翻译成了天才或者伟人,都被酌情扣分,必须翻译成天才(的)伟人才算忠于原文。
又如2001年真题中呈现的doll,不克不及翻译成玩具,而必须翻成玩具娃娃才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行只加不减原则,当然也不要加得太多份,把一句简单的I cant sleep. 翻译成长夜漫漫,无心睡眠就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须只加不减。
例如有个真题呈现的这个句子:Its the farthest that the scientists can see into the past.就必须翻译成:这是科学家看到的最远的过去(的景象)。所以,为了在包管信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,合适汉语的表达习惯,一般都采用了只加不减原则。
翻译小技巧
翻译过程中包罗两个阶段:正确理解和充实表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和成效,二者缺一弗成,因此,考生在做英译汉部门试题时:
1、切记弗成烦躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部门的语境;
2、在着重理解划线部门时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子布局,理出句群,找出各分句之间的关系;
3、可考虑先打一份翻译草稿,再按照文章意义和汉语布局进行调整。
英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉辞书中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等。
这就给我们带来两方面的问题:
其一,我们需要按照该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;
其二,在忠实的原则下,如果辞书上的释义显得不通顺,那么为了忠实与通顺的统一,我们必须存身于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要按照词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。