- A+
考生们一定会发现,翻译的句中修饰语多且长,使句子布局复杂,所以英译汉时,不克不及照样克隆复制,而是要根基汉语语法的特点,进行灵活处置。下面小编为大家带来了考研英语翻译得分技巧及相关内容,供大家参考。
考研英语翻译得分技巧
一,顺序翻译
如果说要翻译的长句在语法布局上的顺序和汉语语法的布局前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。
二,倒序翻译
在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子布局成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部门,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更合适中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。
三,拆句翻译
对于哪些很长但又句子布局部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研考虑将一整句合理的划分拆开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。
四,布局重组翻译
也有很多的翻译句子,语法句式布局等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子布局,然后按照本身的表述习惯,将句子布局打乱,再按合适翻译的要求进行句子布局重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译
事实上,对于一个考验英语中呈现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将本身已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
考研英语翻译做题技巧
单词分译
单词分译是把原文中的一个单词或者两个单词拆译成一个小句子或者句子。采用单词分译主要有两个目的: 一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,把某个单词分译能使句子通顺,且不损伤愿意。二是为了修饰上的需 要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等凡是都可以分译成句。
句子分译
句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他环境的分译。
1.简单句的分译
2.并列复合句的分译
英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。
3.主从复合句的分译
英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。
考研英语翻译高分技巧
了解直译和意译的不同:考研英语的翻译大部门是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以按照本身的理解直译,如果有的话我们要通过察看前后段落意译句子
知道增译的意思:
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须按照意义、修辞或句法的需要补充一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[ 分析 ] 本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。
理解汉英字句中的重点:一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不竭的提醒本身熬炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解
学会使用综合法翻译: 也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处置,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的
记住特别句型的特别翻译的方法:例如一些名词性从句和动词性从句
考研英语翻译的技巧
一、汉语:
中国有着很多具有西方特色的五星级宾馆,但是有些外国旅游者宁可要中国式的宾馆,说他们不远千里而来,不是为了要体验他们本身国内每天都常见的工具。
二、不好译文:
China has a large number of 5-star grade hotels that have Western characters; but some foreign tourists would prefer a Chinese hotel to it. They say that they dont make light of traveling a thousand li in order to realize things which they have in their own country everyday.
三、解析:
1.五星级宾馆说成5-star hotel就可以了,不必说5-star grade hotel.
2.character指性格、特性,是由多个charateristics合成。两者在这里表示汉语原文具有西方特色的特色,都不合适。这里应该用feature,而具有西方特色的宾馆可以翻译为hotels with Western features,不必用较复杂的hotels that have Western features.
3.would prefer a Chinese to it 里面的 to it可以不要,只说would prefer a Chinese hotel就可以了.固然prefer 多数用在perfer A to B的布局里,但有时也可以没有这个to B.
4.平时在上班中有些同事是已经成亲的了,他们也会谈论这个话题taoleban听他们说孩子在线上机构中学习效果也是蛮可以的They say that they... 其实不必像这样用一个独立的句子,可以简化为一个短语saying they...,作为前面局子里的状语,并且连that这个池儿也可以省略。
5.不远千里而来具有汉语古文的味道,翻译成make light of traveling a thousand li固然保持了这个味道,却不像是外国人说的话,不如翻译成travel thousands of miles,既表达了原文的意识,又像外国那噶人说的话。
6其他话我就不多说了,taoleban马上我就给家长来说说看,我选中的到底是怎么样的一家机构.体验翻译成realize(体会)是差池的,应该翻译为experience。
7.things + which 等于一个what,后者带出宾语从句,布局上要比前者好。所以这里的things which they have in their own country应当改为what they have in their own country.
8.everyday是形容池儿,作定语,如everyday life;every day(两个池儿,分隔写)才是状语。
四、更好译文:
China has a large number of 5-star hotels with Western features; but some foreign tourists would prefer a Chinese-style hotel, saying they dont travel thousands of miles in order to experience what they have every day in their own country.