- A+
众所周知,英语的五大技能:听、说、读、写、译中翻译既考察了词汇又考察了语法,是最能考察一个人英语程度的题型,毋庸置疑,真题是复习考研英语的最好材料,下面小编为大家带来了如何提高考研英语翻译及相关内容,供大家参考。
如何提高考研英语翻译
翻译拿高分对照难,拿一般的分数基本上困难不是很大,因为翻译的考点是确定的。
语法方面仍会考查从句、非谓语动词、倒装布局等;词汇方面也不会超出纲领规定的生词要求,2013年的纲领中新增的59个单词中社会科学类较多,大家要着重注意新增的单词,并在平时多存眷科普类的文章。
从2017的测验纲领分析中对2014-2016三年翻译的难度系数可以看出,考研英语(一)的翻译在难度上已经下降了一个幅度,各位考生一定不克不及盲目放弃该题型。
针对新纲领以及历年翻译的特点,建议考生在备考的时候应该把更多的精力放在扎扎实实提高自身英语语言能力,提高对于文章长难句和段落逻辑布局的把握上,在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成就。
具体来说,做翻译首先要把句子的布局分析清楚。一旦呈现布局错误得分就不超过0.5,布局的分析应从语法的角度入手,找准句子的主句和从句、句子的骨干和修饰成分,以便更好地把握句子的整体意思以及各成分之间的逻辑关系。
其次,在包管布局正确的环境下,应该把句子采分点中的词汇含义弄清。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不克不及真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们要结合语境真正的理解词汇在上下文中的具体意思,进而使表达更加合适语境,合适汉语表达的习惯。
最后,还要兼顾中英文的语言差别。好比说中国人经常喜欢以人做主语的主动语态,而英文中则多为物做主语的被动语态。了解了这种差别,我们在翻译成中文时,就要合适汉语的习惯表达,让阅卷老师看得很舒服,很流畅。
此外,要想提高翻译成就,考生必须对峙练习,每天确保至少练习一个长难句的翻译。练习的素再加上我平时上下班在地铁上也见不少线上英语培训机构的告白了再加上我平时上下班在地铁上也见不少线上英语培训机构的告白了材可以是我们的阅读真题,在读完真题中阅读的文章之后,挑出个中的长难句进行逐句翻译,一举两得,既提高了阅读能力又提高了翻译能力。
考研英语翻译怎么准备
一、弄清英、汉语言差别。
考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,方针语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英。
汉语言差别,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的信、达、雅。
二、服膺翻译常考词组和短语。
这就要求大家至少要把近十年的真题中呈现的(包罗划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包罗时态、语态、从句、特殊句型、布局及用法、句子的完整性及一致性等。
多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用程度,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的冲破。
在线英语培训机构排名哪家好: 这个网站最专业的资讯供您选择。 长难句往往由于句子布局对照复杂、句子和句子之间的逻辑关系对照复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子布局的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的底子包管。
三、总结常考句型,掌握翻译技巧。
研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊布局,像对照布局、否定布局、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步调,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。
四、注重平日练习,积累经验。
俗话说熟能生巧,所以说做相当数量的练习长短常有必要的。那么我们选择什么材料来练习呢?首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文;再就是每年传统阅读中的长难句。
英语翻译考研真题
理解英语原文,拆分语法布局。
在翻译的基本过程中,理解英不过以前我们学英语方法都是靠死记硬背,如今的儿童英语阿卡索课程应该怎么样教学对照好呢?语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:翻译就是理解和使人理解。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是最关键、也是最容易出问题的一步。很多考生在复习的时候发现本身的译文含糊不清。其实这正是本身没有透彻理解原文的原因所在。在试卷中,大部门的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
所以理清句子布局层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法布局。例如:
例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)
拆分句子:
(1)句子的骨干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;
(3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。个中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;
(4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;
(5)拆分后句子的总布局是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(骨干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)
润色,调整,成文。
这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子布局要合适我们的表达习惯。在准确理解画线部门英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的成效,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文从头表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差别,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感应自然流畅。
4个月怎么提高考研英语翻译
首先,准备复习神器
针对复习材料,新东方在线全国研究生入学测验研究中心建议大家对峙少而精的筹备原则,推荐使用历年考研英语真题,真题是练习考研翻译的最佳资料。真题试卷中的各个部门的材料都可以用来翻译,甚至连题干都不放过。
其次,锻造神翻译的秘籍
练习翻译讲究慢工出细活,不克不及操之过急,欲速则不达。掌握一篇文章,凡是需要三天的时间,梗概每天拿出三个小时的时间来复习,也就是8到10个小时的有效学习时间。
再次,翻译练习的具体步调
建议翻译练习分为三大步:
第一步,读文章做真题,这一步可以理解为做精读,通读文章,通晓大意,并弄懂陌生词汇,勾划词组;
第二步,逐句翻译,重点翻译解题域部门的句子,翻译过程中要体会语法的运用技巧,然后落笔成文;
第三步,参照答案解析,对比翻译的正误,修订译文并完成原文背诵,建议清晨背诵。
最后,自行模考
以上三个步调从本色上来看只是在为做好翻译打基础,真正的做好应试,提高分数,还需模考。建议大家把模考时间定为15分钟,个中有8分钟的时间来弄懂文章大意,然后用7分钟的时间来做题目。
个中,英语一的翻译为5个长难句,英语二的翻译为通篇文章,但从难度上来看,英语二要小于英语一,因为整篇文章翻译起来采分点较多,且不用拘泥于某个词语的翻译,所以考察英语二的同学不用过度焦虑。在解答翻译题目的时候,大家一定要真正的动笔写,不克不及用眼来翻译,要用笔真正的写出来,这样到测验的时候才能积极应对。