- A+
所属分类:英语资源
我们知道,目前根据世界卫生组织(World Health Organization,简称WHO,中文简称世卫组织)的最新约定,新冠肺炎被命名为 COVID-19。其中,“CO”代表“corona”(读作[krn]),意为“日冠、日冕、冠状物”;“VI”代表“virus”,即病毒的意思;“D”代表“disease”,意为“病、疾病”,尤指一些传染病时常用。因此,COVID-19的全称是Corona Virus Disease 2019。
而对引起新冠肺炎的病毒,国际病毒分类委员会(The International Committee on Taxonomy of Viruses,简称ICTV)将其命名为SARS-CoV-2。其中,SARS是“重症急性呼吸综合征”(Severe Acute Respiratory Syndrome)的英文首字母缩写,在国内俗称“萨斯”,这是在2003年曾经在国内和世界范围传播过的一种传染病,但引起新冠肺炎的病毒只是与当时的SARS病毒有相近之处,而并非同一种。“Co”也是代表“corona”即“冠状”的意思,而“V”则还是代表“virus”即病毒。目前,对这个病毒的命名国际上还存在争议,以后也许还会有变化,但目前可以以此为据。
国内曾经把新冠肺炎的英文名暂时命名为“Novel Coronavirus Pneumonia”,简称NCP,其中“novel”在这里并非“小说”的意思,而是取其形容词含义“新的、与众不同的”;coronavirus则是结合了“corona”和“virus”的组合词,即“冠状病毒”, 读作[k,run'vairs];“pneumonia” (读作[njumni])则是肺炎的意思。后来宣布与世卫组织的命名一致,中文名字仍然维持不变为“新冠肺炎”。
在国际上,讨论有关新冠肺炎的医学讨论和交流时一般采用什么说法,我们有必要了解,以免在沟通和交流中不能理解或者出现误解。
目前,国外对这个病在一般交流中,往往直接称作“coranavirus”,即“冠状病毒”,此时往往代指新冠肺炎这种疾病,而不是指病毒
本身。例如:
Italy is undergoing the biggest coronavirus outbreak outside Asia.
【译】意大利正在经历亚洲之外最大的新冠肺炎爆发。
“outbreak”在这里指的是疾病的爆发。在这里,作为一个消息的语境,coronavirus显然指的是新冠肺炎这个疾病,而非医学上的冠状病毒本身。
再看这句:
With Italy's coronavirus cases rising fast, Rome's streets go quiet.
【译】随着意大利新冠肺炎病例的快速增长,罗马街头变得安静了下来。
与前面一样,这里显然翻译成“冠状病毒”也是不适合的。
下面是特朗普说的一句话:
“I haven’t touched my face in weeks,” said Donald Trump, at a meeting with airline CEOs about the coronavirus crisis on Wednesday. “I miss it.”
【译】“我几个礼拜没摸脸了”,特朗普说,在和航空公司的CEO们星期三进行有关新冠肺炎疫情危机的会晤时,(他还说:)“我想它(指摸脸)”。
这里coronavirus crisis翻译成新冠肺炎或者冠状病毒都是可以的,综合语境来看,还是翻译成新冠肺炎更好一些。
在比较正式的场合,例如学术论文、有关权威组织的公告发布等,则对这些说法是比较严谨的。例如:
Coronavirus disease 2019 (COVID-19) is a respiratory illness that can spread from person to person.
【译】2019年冠状病毒病(COVID-19)是一种可在人与人之间传播的呼吸道疾病。
【单词】respiratory 形容词 [r'sprtri] adj. 呼
吸的;与呼吸有关的
【单词】illness 名词复数形式 ['lns] n. 病;疾病
【单词】spread 动词原形 [spred] v. 传播;展开;散布;铺开;伸展;涂撒 n. 范围;传播;差额;幅度;盛宴
Coronaviruses (CoV) are a large family of viruses that cause illness ranging from the common cold to more severe diseases such as Middle East Respiratory Syndrome (MERS-CoV) and Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS-CoV).
【译】冠状病毒(CoV)是一大类病毒,引起的疾病从普通感冒到更严重的疾病,如中东呼吸综合征(MERS-CoV)和严重急性呼吸综合征(SARS-CoV)。
【短语】such as 比如,例如;例句:I know many of them, such as John, Peter, and Tom. 我认识他们当中的很多人,例如约翰、彼得和汤姆。
【单词】viruses 原型:virus 名词复数形式 ['vars] n. 病毒;病原体
【单词】cause 名词 [kz] vt. 引起;使发生
【单词】cold 形容词 [kld] adj. 冷的;寒冷的;冷酷的;冷淡的;冷静的 n. 寒冷;感冒;伤风 adv. 完全地;彻底地。这里指感冒。
【单词】severe 形容词 [s'v] adj. 严厉的;严重的;剧烈的;严格的;严峻的
【专有名词】Middle East 地名 n. 中东(一般泛指欧;亚;非三大洲连接的地区) =Mideast
【专有名词】Syndrome ['sndrm] n. 症候群;综合症 syndromic
【专有名词】Acute ['kjut] adj.
严重的;敏锐的;急性的;剧烈的 acutely acuteness
下面是一些常见的介绍和防护提示,我们也了解一下:
A novel coronavirus (nCoV) is a new strain that has not been previously identified in humans.
【译】新型冠状病毒(nCoV)是一种新的病毒品种,人类之前还没有发现过。
【单词】novel 形容词 ['nvl] n. 小说 adj. 新奇的
【单词】strain 名词 [stren] n. 拉紧;紧张;血统;笔调;(动植物或疾病的)品种
【单词】previously 副词 ['privisli] adv. 先前;在此之前
【单词】identified 原型:identify 动词过去分词 [a'dentfa] vt. 鉴定;识别,辨认出,认出;认明;把…看成一样
The virus that causes COVID-19 probably emerged from an animal source, but is now spreading from person to person.
【译】引起COVID-19的病毒可能来自动物源,但现在正在人与人之间传播。
【单词】emerged 原型:emerge 动词过去式 [i'md] vi. 浮现;(由某种状态)脱出;(事实)显现出来
The virus is thought to spread mainly between people who are in close contact with one another (within about 6 feet) through respiratory droplets produced when an infected person coughs or sneezes.
【译】据认为,这种病毒主要通过受感染者咳嗽或打喷嚏时产生的呼吸道飞沫在彼此密切接触的人(6英尺以内)之间传播。
【单词】mainly 副词 ['menli] adv. 主要地;大部分地
【单词】contact 名词 ['kntkt] n. 接触;联系;熟人 v. (与)联系;(与)接触 adj. 接触的
【单词】feet 原型:foot 名词复数形式 [ft] n. 脚;英尺;最底部;音步 v. 表演舞步;步行;付账;踏;共计
【单词】droplets 原型:droplet 名词复数形式 ['drplt] n. 小滴;微滴
【单词】produced 原型:produce 动词过去式 [pr'djus] v. 生产;引起;提出;制片;分娩 n. 产品;农产品
【单词】infected 原型:infect 动词过去分词 [n'fekt] vt. 传染;感染
【单词】coughs 原型:cough 名词复数形式 [kf] v. 咳嗽;咳 n. 咳嗽
【单词】sneezes 名词复数形式 [s'nizz] n. 打喷嚏;
It also may be possible that a person can get COVID-19 by touching a surface or object that has the virus on it and then touching their own mouth, nose, or possibly their eyes, but this is not thought to be the main way the virus spreads.
【译】也有可能,一个人可以通过触摸表面或带有病毒的物体,然后触摸自己的嘴、鼻子或眼睛来获得COVID-19,但这并不是病毒传播的主要方式。
【单词】touching 原型:touch 动词现在进行式或动名词 [tt] vt. 触摸;感动;吃;喝;触及 vi. 接触;联系 n. 触觉;接触;修饰;少许;痕迹
【单词】surface 名词 ['sfs] n. 表面;外表;平面 adj. 表面的;肤浅的 vt. 在 ... 上加表层;使 ... 成平面 vi. 浮到水面;显露;在表面工作
【单词】object 名词 ['bdkt] n. 物体;目标;对象;宾语 v. 反对;提出 ... 作为反对的理由
The most common symptoms of COVID-19 are fever, tiredness, and dry cough.
【译】COVID-19最常见的症状是发烧、疲倦和干咳。
【单词】symptoms 原型:symptom 名词复数形式 ['smptm] n. 症状;征兆
【单词】fever 名词 ['fiv] n. 狂热;发烧;发热 v. (使)发烧;(使)狂热
【单词】tiredness 名词复数形式 ['tadns] n. 疲倦
Some patients may have aches and pains, nasal congestion, runny nose, sore throat or diarrhea.
【译】有些病人可能有疼痛、鼻塞、流鼻涕、喉咙痛或腹泻。
【单词】patients 原型:patient 名词复数形式 ['pent] adj. 有耐心的;能忍耐的 n. 病人
【单词】aches 原型:ache 名词复数形式 [ek] n. 痛;隐痛 vi. 渴望;痛
【单词】pains 原型:pain 名词复数形式 [pen] n. 痛苦;疼痛;辛苦;烦人之人或事 v. 使 ... 痛苦;痛苦;疼
【单词】nasal 形容词 ['nezl] adj. 鼻的;鼻声的;护鼻的 n. 鼻音;鼻音字
【单词】congestion 名词 [kn'destn] n. 阻塞;拥挤;充血
【单词】runny 形容词 ['rni] adj. 流鼻涕的;松软的;水分过多的
【单词】sore 形容词 [s] adj. 疼痛的;痛心的;恼火的;严重的 n. 痛处;伤口
【单词】throat 名词 [θrt] n. 嗓子;喉咙;颈部;嗓音 vt. 低语;压着嗓子说(唱)
【单词】diarrhea 名词 [da'r] n. 腹泻;痢疾
These symptoms are usually mild and begin gradually.
【译】这些症状通常是轻微的,并逐渐开始。
【单词】usually 副词 ['juuli] adv. 通常;经常
【单词】mild 形容词 [mald] adj. 温和的;柔和的;宽大的;清淡的
【单词】gradually 副词 ['ɡrduli] adv. 逐渐地
Some people become infected but don't develop any symptoms and don't feel unwell.
【译】有些人被感染了,但没有出现任何症状,也没有感觉不适。
【单词】develop 动词原形 [d'velp] v. 发展;发育;开发;冲洗(照片)
【单词】unwell 名词 [n'wel] adj. 不舒服的;不爽快的;身体不好的
Most people (about 80%) recover from the disease without needing special treatment.
【译】大多数人(约80%)在不需要特殊治疗的情况下从疾病中康复。
【单词】recover 动词一般现在时(除第三人称单数) [r'kv] v. 恢复;复原;重获
【单词】treatment 名词 ['tritmnt] n. 治疗;对待;处理
Around 1 out of every 6 people who gets COVID-19 becomes seriously ill and develops difficulty breathing.
【译】得了COVID-19的患者中,大约每6个人中就有1个人病情严重,呼吸困难。
【单词】seriously 副词 ['srisli] adv. 严肃地;认真地;严重地
【单词】breathing 原型:breathe 动名词 [bri] vi. 呼吸 vt. 轻声说;流露(自信等感情);注入
Older people, and those with underlying medical problems like high blood pressure, heart problems or diabetes, are more likely to develop serious illness.
【译】老年人,以及那些患有高血压、心脏病或糖尿病等潜在疾病的人,更容易患上严重疾病。
【单词】underlying 原型:underlie 动词现在进行式或动名词 [nd'la] v. 位于 ... 之下;成为 ... 的基础;[经]优先于
【单词】medical 形容词 ['medkl] adj. 医疗的;医学的;医药的;内科的
【单词】pressure 名词 ['pre] n. 压强;压力;压迫 v. 施压
【单词】diabetes 名词复数形式 [da'bitiz] n. 糖尿病
People with fever, cough and difficulty breathing should seek medical attention.
【译】发烧、咳嗽、呼吸困难者应就医。
【单词】seek 动词原形 [sik] vt. 寻求;追求;试图 vi. 寻找
【单词】attention 名词 ['tenn] n. 注意;注意力;照料;留心;关怀;(口令)立正
People can help protect themselves from respiratory illness with everyday preventive actions.
【译】人们可以通过日常的预防措施来帮助自己免受呼吸道疾病的伤害。
【单词】protect 动词一般现在时(除第三人称单数) [pr'tekt] v. 保护;投保
【单词】preventive 形容词 [pr'ventv] adj. 预防的;防病的 n. 预防物;预防性措施
Avoid close contact with people who are sick.
【译】避免与病人密切接触。
【单词】sick 形容词 [sk] adj. 有病的;恶心的;腻烦的;晕的;令人毛骨悚然的 n. 病人;呕吐物 vt. 追逐;攻击;唆使
【单词】avoid ['vd] vt. 避免;逃避;[律]使无效;撤销
Avoid touching your eyes, nose, and mouth with unwashed hands.
【译】避免用未洗手的手触摸眼睛、鼻子和嘴巴。
【单词】unwashed 形容词 [n'wt] adj. 未洗的;无知平民百姓的
Wash your hands often with soap and water for at least 20 seconds.
【译】经常用肥皂和水洗手至少20秒。
【短语】at least 至少;例句:At least, I asked him not to. 至少,我告诉过他不要这样做。
【单词】soap 名词 [sp] n. 肥皂;肥皂剧 vt. 用肥皂洗;阿谀奉承
Use an alcohol-based hand sanitizer that contains at least 70% alcohol if soap and water are not available.
【译】如果没有肥皂和水,请使用含酒精至少70%的洗手液。
【单词】sanitizer 名词 sanitizer ['sntaz] n. 消毒杀菌剂
【单词】contains 原型:contain 动词一般现在时(第三人称单数) [kn'ten] vt. 容纳;包含;抑制;克制 vi. 自制
【单词】alcohol 名词 ['lkhl] n. 酒精;酒;乙醇
现在,大致清楚各种主要的说法了吗?