“橘子”的英文竟然不是“orange”!感觉这么多年英语白学了

  • 0
  • A+
所属分类:英语资源

好像从一开始接触英语时,看见“orange”这个单词,我们就会习惯性地把它理解为“橘子”。但它真的是我们平时吃的“橘子”吗?答案:不是。


我们先来看看“orange”的定义:



“orange”是一种球形水果,皮比较厚,果肉多瓣。



再看朗文词典给出的配图以及“Google图片”的搜索结果,所以“orange”是指我们平常

吃的“橙子”。



当然,除了指水果外,还有“橙色”的意思。


既然“orange”是“橙子”,那“橘子”的英文又是什么?


“橘子”的英文其实是“Mandarin%20orange”,也可翻译为“mandarin”,“mandarine”.


有同学可能会奇怪,“Mandarin”不是“普通话”的意思吗?



“mandarin”引进自葡萄牙语:mandar在西班牙语和葡萄牙语中意为“命令、传递”,所以mandarin表示发出命令的语言。后来“mandarin”在英语中便指“拥有很多权力的官员”,也指“旧时中国政府高级官吏”,他们说的话一般称为“官话”,而我们现在所说的“普通话”就是基于“官话”演进的,所以,“Mandarin”就有了“普通话”的意思(记住:作为“普通话”用时,“Mandarin”的首字母要大写)。


但“mandarin”除了表示“官员”外,它还有一层意思,就是我们今天说到的“橘子”。是一种容易去皮的橘类水果。