- A+
好像从一开始接触英语时,看见“orange”这个单词,我们就会习惯性地把它理解为“橘子”。但它真的是我们平时吃的“橘子”吗?答案:不是。
我们先来看看“orange”的定义:
“orange”是一种球形水果,皮比较厚,果肉多瓣。
再看朗文词典给出的配图以及“Google图片”的搜索结果,所以“orange”是指我们平常
吃的“橙子”。
当然,除了指水果外,还有“橙色”的意思。
既然“orange”是“橙子”,那“橘子”的英文又是什么?
“橘子”的英文其实是“Mandarin%20orange”,也可翻译为“mandarin”,“mandarine”.
有同学可能会奇怪,“Mandarin”不是“普通话”的意思吗?
“mandarin”引进自葡萄牙语:mandar在西班牙语和葡萄牙语中意为“命令、传递”,所以mandarin表示发出命令的语言。后来“mandarin”在英语中便指“拥有很多权力的官员”,也指“旧时中国政府高级官吏”,他们说的话一般称为“官话”,而我们现在所说的“普通话”就是基于“官话”演进的,所以,“Mandarin”就有了“普通话”的意思(记住:作为“普通话”用时,“Mandarin”的首字母要大写)。
但“mandarin”除了表示“官员”外,它还有一层意思,就是我们今天说到的“橘子”。是一种容易去皮的橘类水果。
现在你可以分清了吗?总结一下,“orange”是“橙子”,“Mandarin%20orange”,“mandarin”,“mandarine”都可指“橘子”。
“Google图片”搜索“mandarin”验证一下:
说到水果了,其实英语中也有很多关于“水果”的俚语表达,之前讲“动物篇”、“颜色篇”比较多,今天小编跟大家分享一下“水果篇”:
Apples%20and%20Oranges
apples%20and%20oranges是一个常用习语,根据其英英释义to%20compare%20things%20that%20are%20very%20different,表示“风马牛不相及的事物;天差地别的事物”,它在美式英语中十分常见。
You%20can't%20compare%20your%20job%20as%20a%20doctor%20to%20mine%20as%20a%20musician—that's%20comparing%20apples%20and%20oranges!
你是位医生,我是位音乐家,你没法比较咱两的工作,因为它们风马牛不相及。
bad%20apple
在美国俚语中,“bad%20apple”指散布坏影响、起腐蚀作用的人;(带坏好人的)坏家伙;害群之马。
All%20of%20the%20students%20are%20well%20behaved%20apart%20from%20one%20bad%20apple%20who%20likes%20to%20stir%20up%20trouble%20in%20the%20class.
全班学生都表现得很好,除了一个害群之马总爱在班里惹是生非。
apple%20of%20(one’s)%20eye%20
这里的“apple”其实指的是“瞳孔”,眼睛里最敏感最珍贵的东西。所以用它来表示最珍贵之物。“apple%20of%20(one’s)%20eye”来自《圣经·诗篇》第十七篇第八节:“求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。”%20之后人们就用“apple%20of%20(one’s)%20eye”表示“掌上明珠,极珍爱之物”。
His%20daughter%20is%20the%20apple%20of%20his%20eye.%20
女儿是他的掌上明珠。
Big%20Apple
Big%20Apple是美国纽约市的别称。是美国最大都市及第一大港,也是世界第一大都市。
The%20main%20attractions%20of%20the%20Big%20Apple%20are%20well%20documented.%20
对纽约的主要旅游胜地有详细的记载。
second%20banana
second%20banana%20是一个常见的美国俚语,指的是“配角;次要人物;副手,第二把手”
I%20don't%20want%20to%20be%20the%20second%20banana.
我不想当配角。
I%20always%20play%20second%20banana%20to%20her.%20
我总是做她的后补。
top%20banana
top%20banana指的是“主要人物;大老板;最好的演员或重要的官员”,可与%20“second%20banana”%20相对比学习。
He's%20the%20top%20banana%20in%20this%20company.%20
他是这家公司的大老板。%20
go%20bananas
根据其英英释义to%20become%20extremely%20angry%20or%20excited,该短语意为“发疯、发狂;情绪失控”。
Adamson's%20going%20to%20go%20bananas%20on%20this%20one.%20
亚当森会被这个气疯的。
banana%20skin
字面意思为“香蕉皮”。但如果不小心踩到香蕉皮滑倒,
会是一件非常尴尬的事情,所以这个短语的引申义为“令人尴尬的事情;出洋相”,等同于“banana peel”。
The Foreign Secretary slipped on a banana skin when he accidentally referred to foreigners as wogs.
当外交大臣无意中把外国人称为外国佬时,他失言了。
好了,今天分享的知识就这么多啦!如果你还知道其它水果的相关表达,欢迎留言补充。