- A+
英文的词汇就如同美国的人口,都是大熔炉,其组成多元,来自世界各个角落,若追本溯源探究其祖籍地,结果经常会让我们大感意外。
我们不妨先做一个小小的测验,单选题。请问下面哪个词是“纯种”的英文?
(1)freedom (2)sky (3)money (4)coffee (5)tea
有答案吗?没有答案很正常,那姑且试试运气吧,有五分之一的机会猜对。
答案揭晓,是——(1)。有兴趣的读者可以自行求证,不过长话短说(1)就有:
(1)freedom古英文(Old English)
(2)sky源自古北欧语(Old Norse)
(3)money来自拉丁文(Latin)
(4)coffee借自阿拉伯文(Arabic)
(5)tea则是个中文(闽南语,Hokkien)的外来语。
英文的外来语很多,约占七成左右,拉丁文和法文是两大宗,其他的来源则以欧洲语言为主,其他地区的词汇只是点缀。在总数约100万的英文词汇中,我们中文给英文的贡献十分微小,大约只有300个,仅占0.03%。
而在这微不足道的300个中文外来语中,又有一大半过于生僻,甚至早已废弃无人使用,真正能够通行于当今普通英语人士的,还不到100个,不及英文词汇的万分之一。
那么,英文里到底有哪些源自中文的词汇呢?我做过这方面的研究,以世界最大、最权威的《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)为主要参考依据,兼采其他大型权威英英词典的说法,词典未收的词语不予考虑,得到以上的结论。
当然,这本杂志不是学术期刊,我不打算在此呈现翔实的研究成果,只想跟读者谈谈英文里相对常见的、与我们比较相关的中文外来语。
上述测验里的tea来自“茶”的闽南语,是最早进入英文的中文词汇之一。dim sum来自粤语,是“点心”的音译。因李小龙而为世界所知的kung fu,则是转写自“功夫”的国语。这些音译词以国语和粤语为最大宗,是中文进入英文最主要的途径。
另有些中文词汇以借译(loan translation)的方式进入英文,如long time no see(好久不见)、lose face(丢脸)、potsticker(锅贴)。所谓借译,就是逐字翻译,也就是中文英文一个字一个字地对应翻译。相对于音译词,借译词只是少数。
在此我刻意略掉生僻、废弃的词语,把英文里相对常见、跟我们生活比较相关的中文外来语分类条列如下。每类的数量如括号内数字所示,音译词的拼法以词典所载为准,需特别解释处于括号内加以说明,敬请知晓参考:
饮食类:
pao-tzu包子、
mant'ou馒头、
jiaozi饺子、
potsticker锅贴、
wonton馄饨、
yuan hsiao元宵、
popiah润饼(源自闽南语“薄饼”)、
chop suey炒杂碎、
chow mein炒面、
dim sum点心、
(egg)foo yong芙蓉蛋(类似西式蛋饼omelette)
moon cake月饼、
moo shu (pork)木须肉
subgum炒什锦、
red-cooking红烧、
hoisin(sauce)海鲜酱
ketchup番茄酱(据考证可能是闽南语的“酰汁”)
dragon fruit火龙果、
goji(berry)枸杞、
kumquat金桔
litchi荔枝、
longan龙眼、
loquat枇杷(源自粤语“芦橘”)
bok choy黑叶白菜、
choy sum菜心、
tatsoi塌菜
生活节庆类:
Double Ten双十节、
dragon boat龙船、
guanxi关系、
hutong胡同、
kiasu怕输(闽南语“惊
输”)、
kowtow磕头、
lion dance舞狮、
long time no see好久不见、
no can do不行、
rice bowl饭碗(作“生计”解)、
Spring Festival春节、
wok炒菜锅(粤语“镬”)
茶叶类:
tea茶、
bohea武夷茶、
hyson熙春茶、
Keemum祁门茶、
oolong乌龙茶、
pekoe白毫、
pouchong包种茶、
souchong小种茶
哲学宗教类:
ba gua八卦、
feng shui风水、
I Ching易经、
Kuan Yin观音、
Tao道、
Tao-te-Ching道德经、
yang阳、
yin阴
武术类:
kung fu功夫、
qigong气功、
tai chi太极拳、
wushu武术、
wuxia武侠
中医药类:
barefoot doctor赤脚医生、
dong quai当归、
ginseng人参、
tui na推拿
棋艺类:
mah-jong麻将、
fan-tan番摊(一种赌博方法)、
sic bo骰宝(一种掷骰子赌大小的游戏)、
wei chi围棋
服饰类:
cheongsam旗袍(粤语“长衫”)、
Mao (suit) 毛装(即“中山装”)、
qipao旗袍、
samfu衫裤
植物类:
moutan牡丹、
tung(tree) 油桐树、
yulan玉兰
动物类:
Shar Pei沙皮狗、
shih-tzu西施犬(“狮子”的音译,像石狮子)
商业类:
taipan大班(洋行的外国老板)、
renminbi人民币、
jiao角(货币单位)、
yuan元(货币单位)
杂类:
gung ho一头热的(“工合”,“中国工业合作社”的简称,二次大战期间,在重庆的美国海军陆战队拿来作为口号)、
gweilo鬼佬(香港人对外国人的昵称)、
lose face丢脸、
sampan舢舨、
shanghai拐骗(“上海”,19世纪西方船只开往上海,由于船上缺人,遂绑人上船充当水手)、
taikonaut中国宇航员(中文taikong“太空”和英文astronaut“宇航员”各取一半所构成的混成词)、
typhoon台风(粤语“大风”,兼受希腊文影响)
浏览完这个词表,是否对于某些中文词语能够进入英文甚感意外?
音译的策略横扫千军,借译的力量同样也不可小觑。
我们在翻译文化特色词的时候,有这些前例可循,应该要更能理直气壮才是。